• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(312)-その2 For my part……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(312)-その2 For my part……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. (3)But I bid you consider all these things in your heart as I say.
  • この文章は「Works and Days」 by Evelyn Whiteの一節であり、(2)と(3)は連続した文章です。質問文章の試し訳として以下のようになります。
  • (2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. 試し訳:これは、私としては、薦めない。というのは、気分的に好かないからだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

▼(a) for wealth means life to poor mortals・・・wealth means lifeであるから、life is wealthと考えられて、「富は貧しい人に向かって命に等しい」と訳せるでしょうか。 ▽こう考えてはいかがでしょうか。 (for the poor)(to catch the chance to get wealth )means (to get their easier life )      ▼(b) But I bid you consider……について、関係詞の省略と考えられて、‘But I bid you that you consider……‘ でよいでしょうか。 ▽ thatを入れて考えると分かりやすいですね、あるいは But I bid you to consider・・・という考え方もあります。  私個人としては、あまり勧めたくないのだ。なぜなら心中あまり好ましくないと思ているからだ。この時期の航海は略奪に遭いやすく、お前もそうした危害から逃れるのが難しかろうからだ。それでもなお、彼らの中の無知な連中ときたら船を出したがる、というのも、貧しい者たちにとっては、上手くすれば富を手にする機会でもあるからだ。しかし、それはおそらく大波にもまれて死の恐怖を味わうことにもなろう。ということだから、私が言ったようなこうしたことすべてを、私はお前が胸に手を当ててよく考えてみることを強く勧めるのだ。

noname#171580
質問者

お礼

for wealth means life to poor mortals・・・wealth means life この文は (for the poor)(to catch the chance to get wealth )means (to get their easier life ) と「考えてみるとよい」について、  ”to get their easier life”というのは、「寄り豊かな生活のために危険な仕事をする」意味になるかとおもいます。ここは、もっと深刻で「生きるため。食うために危険な仕事」の意味ではないかと考えました。 nannetteさんの指摘をヒントに考えると、  このように推察できる。 ありがとうございました。         

関連するQ&A