• ベストアンサー

『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたい

『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたいです。 なんだかくどいのですが、 『売上げ金額が、初めて1億の大台に乗り、1億1000万に達した。』 という英文を書きたいのですが、どうしたらわかりやすく、英語らしく書けるのでしょうか? The sales has reached 110 million yen, over 100 million yen for the first time. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 初歩の算数を間違えているかも知れませんが、よく桁数で大きな數を表すことがあります six figures というのは、「6桁の数字」という意味です。下記をご覧下さい。   http://eow.alc.co.jp/six+figures/UTF-8/  一億は、1の後にゼロが八つ付くと思います。要するに9桁。そうすれば「1億の大台に乗る」は「初めて9桁になった」と解釈してはどうでしょう。  The sales figure broke the previous records and was 110,000,000 yen, making it to nine figures for the first time.「これまでの記録を破って、売上高は1億1000万に達し、はじめて9桁になった(=1億の大台に乗った)」 とも。

Rica_pon
質問者

お礼

早速ご回答をいただき、大変助かりました。 このままの英文を使わせていただき、おかげさまで報告書を提出することができました。 このnie figureという表現、今後も色々な機会に使えそうです。 教えてくださって本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 「・・・の大台に達する」は「reach/rise to/exceed ... mark/level」を用いて表すことができます。  問題は「1億円の大台」と「1億1000万」という表現が重なるこです。こちらは「,which means」を用いてはいかがでしょうか。  The sales has reached 110 million yen, which means (that) this is the first time it has reached the 100 million mark.

Rica_pon
質問者

お礼

早速ご回答をいただき、おかげさまで、今朝、報告書を仕上げて提出することができました。 mark, levelという単語を使えばいいのですね、勉強になりました。 これから毎月このような表現に接するはずですので、しっかり覚えておこうと思います。 ありがとうございました。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

over 以降を exceeding the 100 million milestone for the first time.

Rica_pon
質問者

お礼

早速ご回答をいただき、大変助かりました。 ありがとうございました。今朝、報告書を仕上げて提出することができました。 milestoneという単語を使うこともできるのですね。 初めて知りました!

回答No.1

>The sales has reached 110 million yen, over 100 million yen for the first time. The sales has reached 110 million yen in this time, this is the first time that our sales hit 100 million yen.

Rica_pon
質問者

お礼

早速ご回答をいただき、大変助かりました。 ありがとうございました。 今朝、報告書を仕上げて提出することができました。

関連するQ&A