• ベストアンサー

この文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)

こんにちは。 The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency. 上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、 動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。 と訳してよいのでしょうか? 構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・ 前の文章は以下になります。 BBCnewsです。 To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers. The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces. The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.3

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。 mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。 主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。

007figure
質問者

お礼

mark the first timeという言い方はじめて知りました。勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency. その企画された商品は、サンリオがはじめてハローキティのアイテム を特に男性向けに開発したことに特徴付けられています、とサンリオ の広報担当のカズオ・トーマツ氏はこのようにAPに語った。 --- >構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・ その訳でよいと思いますが、主語はThe planned productsで、 markは他動詞のSVOの構文です。

007figure
質問者

お礼

いつも回答をありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

基本的な構文としては、 (S=主語) The planned products 計画された製品は、 (V=動詞) mark ~を記す。~となる。 (O=目的語) the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males サンリオが特に男性向けのハローキティー商品を開発した第1回目

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A