- ベストアンサー
この文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)
こんにちは。 The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency. 上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、 動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。 と訳してよいのでしょうか? 構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・ 前の文章は以下になります。 BBCnewsです。 To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers. The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces. The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
お礼
mark the first timeという言い方はじめて知りました。勉強になりました。