- 締切済み
確認したいのですが...
以下の文で使用されている"the last year data was available"の 意味の取り方があっているかどうか自信がありません。どなたかご確認 お願いします。 【英文】 In 2005, the last year data was avaiable,private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. 【訳文】有効であった昨年2005年のデータによると?、A社とB社の 自社ブランド商品の売上高は1億1100万ドルで、全体の売上高のうち ちょうど6%を越えるくらいであった。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。下記回答に重大なる(大袈裟)誤り有り、訂正の上関係各位多大なご迷惑をお掛けしたことに対し衷心よりお詫び申し上げますと共に再発防止に向け一層の努力、、、 In 2005, /according to/ the last year data was avaiable, private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. (was)を見逃して居りました。下記の如く(was)が無ければ極めてすっきりしたセンテンスになるのですが、、、、、(泣) In 2005, according to the last year data avaiable, private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales.
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
the last year (that) data was available =the last year when data was available = the last year in which (または for whcih) data was available =データが入手可能な最後(直近)の年
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
毎度です。 In 2005, /according to/ the last year data was avaiable, private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. according to --- 現在入手可能な昨年度の資料にによれば が省略されていると考えればいいのではないでしょうか? ある時点では(これを書いた)、2005年度の資料が(入手可能な)最新版だった、の意味が背景としてあるのでは、、、
- siey0720
- ベストアンサー率21% (12/55)
available というのは入手できる、という意味なので ”入手した最新データでありますが、2005年においては・・・” という事になると思います。 依頼主さんの訳文の「有効であった」と言うのは意訳の様ですが ちょっとニュアンスが代わってきてしまうと思います。