• ベストアンサー

A社に対する売上げ ・・・という表現

以前、売上げという言葉を、turnover: sales amountなどと教えていただいた者です。たびたびお世話になります。 さらに教えていただきたいことがございます。 報告資料に表記するために知りたいのですが、「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。 sales amount of A corporation というと、A社の売上げ、つまり自社がA社に対して販売した売上げではなく、A社が記録した売上げを表すと思います。 自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? すみません、教えていただけたら助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 実際に使われる表現としてはいろいろな表現が使われます。 salesと言う表現だけでも十分売り上げと言う意味でも使われますので、今回の文章を使うとすると、sales to A corporationでいいわけです。 日本語で言う、A社「への」売り上げ、と言う表現をしているわけです。 よって、英語でなぜなぜtoが使われるの理解できますね。 business with A corporationと言う表現で、自分たちが営業と言う意味合いで使っていると言う状況では使います。 Aとのビジネスが営業部では売り上げと言う意味合いになるからなのですね。 購買部での表現であれば、A社から買ったと言うビジネスを意味している事になるわけです。 そして、A社からも買うしA社へも売る、と言うことであれば、net business with A corporationと言う表現を使えば、その差を示しているわけです。 また、sales amountも使うわけですが、sales revenueと言う表現も使います。 また、売り上げ、と言う意味合いで、total salesと言う表現をすることで、報告書がAに対する商品売り上げ、サービス売り上げ、他の売り上げ、などが区別されている時には使うわけです。 sales figure, sales number, sales volumeと言う表現も売り上げと言う意味合いで使われます。 また、報告書によっては、purchase by A corporationと言う表現も使われsalesと言う表現を避けるときもあります。 と言うことで、A社への売上額と言う表現はthe amount/volume of sales to A corporationと言う表現を使って、sales amount to A corporationよりも意味合いをはっきりさせる事になるわけです。 >例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? と言うことで、toと言う前置詞を使うわけです。 増えたと言う事実を示すための表現であればThe amount of sales to A corporation increased remarkably.と言う表現になるわけですし、Our company increased the (amount of) sales to A corporation remarkablyで「我が社は売り上げを増やした」と言うことであれば大丈夫と言うことになるわけです。 どんな報告書を作るのかちょっとわかりませんが、表などを列記してその上昇を示しているのであれば、Our sales report clearly indicates the remarkable increase in sales to A corportaion/business with A corporation. としたり、営業部の活躍を表明したいフィーリングがあるのであれば、Our sales department increased the sales to A corporationとかOur sales department generated sales to A corporation beyond our expectation. とかOur sales department was successful generating far more revenue from the sales to A corporation. と言う風にもって行くことも出来るわけです。 つまり、その報告書が何のための報告書であるのかと言う事を知るビジネス社会での経験からアメリカでは実際にどのような表現を使うのかを身につけていくことが出来るわけです。 日本人で日本語を使うことが出来ても実際のビジネス社会で使う表現方法やビジネス知識がないと適切な表現が出来ないと言うこととまったく同じなのですね。 4-5年日本のビジネス社会に属していてもその業界での表現方法は誰でも出来ると言うことではないですね。 一般生活での英語ができても、ビジネス社会の属していない人・ビジネスの表現経験がないとかビジネス表現に接していないのであれば、「ビジネス社会での一般表現・専門表現」を紹介する事は難しくなるわけですね。 これはご理解できますね。 #2さんはビジネス業界で使われている英語表現の専門家かビジネス英語の専門家であるようですので十分参考にさせていただける事と思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 sales figure, sales number, sales volume、いろいろな表現を教えていただき助かります。 色々な表現を頭に入れておけば、口語の場面で、パニックになってもどれかひとつくらいは出てくるでしょう(笑) Our sales report indicates...の表現は、とても気に入りましたので使わせていただきます。 アメリカでの生活が40年ですか。私が日本で生きてきた期間より長くアメリカにいらっしゃるのですね。そのような方の貴重なアドバイスをいただけて幸せです。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

>例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか Our company’s sales to A corporation remarkably increased last year. Our company remarkably increased the sales to A corporation last year.

makoichi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 無理にamountという単語を挟まなくてもいいようですね。 参考にさせていただきます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <sales amount of A corporation というと~A社が記録した売上げを表すと思います。> おっしゃる通りです。 A of Bの形で、Aが動詞から派生した名詞などの場合、ofは主格または目的格の用法になります。ここでは主格n用法になっています。 例: sales amount of A corporation <A corporation sells~ 「A社が売上げた額」 ご質問2: <「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。> sales「売上」という名詞を動詞にすると、適切な前置詞が簡単に見つかります。 1.つまり、「A社に対する売上」とは、「Aに売った額」ということです。 2.「A社に売る」は sell to A corporation となります。 3.従って、前置詞はtoが適切となるのです。 4.なお、salesは「A社」に直接かかり、「(A社へ売った)額」と考えますので、sales to A corporationは( )内の(A社へ売った)として一まとめの句にします。 従って、 the amount of (sales to A corporation) の語順になるのです。 ご質問3: <sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか> salesは直接to~に接続した方がいいです。 Sales amount to~とすると、salesとto~の繋がりが明確でないため、好ましくないのです。 ご質問3: <それともsales amount for A corporationでしょうか?> forは間接的・婉曲的な方向・目的を示し、「直接」の対象を示しません。 つまり、forだけでは「実際に売った」という直接のニュアンスが出ないので、ここでは不適切なのです。 以上ご参考までに。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前置詞 to , for など、口語の場面では適当に使っていても、 相手の外国人はなんとなく理解してくれますが、 レポートに表記する場合は、印刷物なので間違っているとかっこわるいので、 詳しく教えていただき非常に助かりました。 やはり、学生時代から前置詞をあいまいに理解していたのがいけなかったです。 参考にさせていただきます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

amount of sales to A corporation ですね。

makoichi
質問者

お礼

早速のご回答誠にありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A