• ベストアンサー

英訳チェックお願いします!

外国人のお客様にメールしたいのですが、私の英文で合ってますでしょうか・・添削お願いします。 (内容は、中古の家を購入するので、価格の交渉をしました。値段が希望金額にさがり、先方が早く契約したい旨を伝えます。)  The price of the house came to 12million yen. And He wants to make a contract with you asap. Is it possible to do after you are back from Australia,or (10月中に。はどう表現したらいいですか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

> 10月中に。はどう表現したらいいですか? "by the end of October" > And He wants to make a contract with you asap. 文中の "He" = God / Jesus です。^^ > Is it possible to do after you are back from Australia,or "... do after ..." だと 『今じゃなくて後で』、『遅い方がいい』 ように聞こえます。 "right after" とか "when" のがいいと思います。 "The price of the house came down to 12 million yen, and the owner/realtor wants to make a contract with you ASAP. Is it possible to do it right after you come back from Australia or at least by the end of October?" ... とか?^^

noname#96424
質問者

お礼

ありがとうございます!!God!? And のあとHeが大文字だったからですか? 文中に彼を指すものがないからとか・・?? すごく助かりました!!感謝☆ちなみに、 「とりあえず、手付金だけ今週支払わなければいけません。」は、 You have to pay the diopit by the weekend anyway.でOKでしょうか・・(><)

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> And のあとHeが大文字だったからですか? そうです。 文頭でもないのに大文字で始まる "He" は唯一神の "God" を指します。 > 「とりあえず、手付金だけ今週支払わなければいけません。」は、 > You have to pay the diopit by the weekend anyway. "diopit" は "deposit" のタイポですよね?^^ いいと思います。 "No matter when you sign (the contract), you must pay the deposit by the end of this week." ... とか? ただ、この "外国人のお客様" は、12 million ならこの家を購入すると仰ってるんですね? そうでなければ、すごく "demanding" な印象がします。 まだ考え中のようであれば、 "Only if you have decided to buy the house, he wants you to pay the deposit by the end of this week no matter when you sign the contract." ... とか?^^

noname#96424
質問者

お礼

ご丁寧に回答頂き本当にありがとうございました。 このお客様、ほんと要求ばかり突きつけるもので・・・ お陰でメールを送る事ができ、話もまとまりました!! わかりやすく理想的な ご回答に、心から感謝しています☆!

関連するQ&A