• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:former storefront=前の店舗?)

前の店舗とは?センセーショナルなタイトルを生成

このQ&Aのポイント
  • 元の店舗は何を指す?正体に迫る
  • 前の店舗とは別の良い訳はあるのか?解明
  • 前の店舗の売上高は約2億8千万ドル!驚きの数値に迫る

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.2

補足読みました。 >文中の「閉店していき」と「売上が消えた」という部分は英語で言うとどの部分に該当するのでしょうか。 これはどこにも書いてません。 those は指示代名詞ですから、those 57 former storefronts は前文に内容が書いているはずですが(それが答えとおもいます)。それを想像(実際の小売店とインターネットセラーの売り上げの推移を対比的に表現しているのではと)したわけだす。ややこしくしてごめんなさい。 訳としては ・「であると仮定すると」→「であったと仮定すると」。accounted と時制を一致。 ・more than coincidentally は「...は偶然とは思いづらい、、、」みたいな意訳が必要と思います。 ・前後の文脈とのつながりで考えるべしだす。

Sacco49
質問者

お礼

補足説明をいただいたおかげで、前文とのつながりを発見することが出来ました。57の店舗というのは2000年から2009年までに閉店してしまった店舗の数のことを指しいて、その売上高がインターネットセラー大手3社の10年間分の売上成長に匹敵することが言いたかったようです。 ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.1

ある会社(もしくは3大ネット)が、57店舗もって商売していたけど(おそらく約10年間かけて)閉店していき、280の売り上げが消えた。偶然にも同時に、3大ネットがその10年で280インターネットで売り上げを増やした。

Sacco49
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。文中の「閉店していき」と「売上が消えた」という部分は英語で言うとどの部分に該当するのでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A