- ベストアンサー
英訳よろしくお願いしますm(_ _)m
英訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙) 英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That's not nice to say such a thing. そんなこと言うなんてひどいよ。 これはそんなにきつく響かない程度です。言い方によりますけど。 あなたが挙げている例文はどちらかと言えば、相手が誰かにひどい事を言われて、 「それってひどいよね」と同意する時に言えばいいかな?と思います。
その他の回答 (1)
- amearalynn
- ベストアンサー率60% (3/5)
これって、かるーく『ひどいよ!』って感じのニュアンスですかね? だとしたら、大袈裟な単語を使わずに"oh my god, seriously?"(ちょっと待って本気で言ってんの?)みたいな感じはどうですか 口語的で若者っぽい表現ですが。 awfulとterribleとhorribleは大体同じような感じで、全て酷いって意味ですね だから若干冗談めかしてyou are awful(terrible)!とかwhat a jerk!って言って返すのは自然ですよ でもそこまで親しい仲でない人に対して言うと、ちょっとキツいかもしれません>< 失礼なことを言われたなら、how rude!とかthat's rude!もアリです that's a horrible thing to say!なんかはわかりやすいですね
お礼
回答ありがとうございます。少し説明不足でした・・・すみません(涙) 「そんな風に言うなんて酷い!」という感じです(^_^;) 丁寧に色々と教えて頂けて嬉しいです。 とても勉強になります! 本当にありがとうございました☆
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど! どちらかというと、それらは同意するときに使うのですね。 勉強になります。 丁寧に説明して頂いて、本当にありがとうございました☆