• ベストアンサー

「なにがいいたいのですか」の英訳

最近英会話を始めた者です。先日How is your day today?と聞かれました。 その回答としてはIt is fine.とかが適切だと後で知ったのですが、その時はなんて答えていいのかよく分かりませんでした。 この場合のように、質問は聞き取れるが相手がどういう回答を求めているかが分からない時に英語ではどのように質問を聞き返せばいいのでしょうか? pardon?は質問自体を聞き直す時の言葉なので不適切ですし、どういったらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.3

英会話とは、原則、「あなた」と「私」の言葉の遣り取りですので、時として、一人称、二人称の主語を省くこともありますし、英語においては「尊敬語」や「謙譲語」はありませんので、お互い「解りあう」という目的の為には「可能な限りシンプルな言い回し」がベストであります。 また、日本語の「丁寧語」のような気を使う単語も無く、「相手の名前の敬称か肩書きを付ける」もしくは、"please" と "thank you" を言っておけば、先ず、失礼にはなりません。 そういう意味では、「なにがいいたいのですか」という日本語は取り方によって角があるあるようにも聞こえますが、ここでは "What you mean?" で十分です。 "What you're gonna trying to say?" と言っても「タメ口」とは言われませんよ。

その他の回答 (2)

  • Fxworx
  • ベストアンサー率56% (13/23)
回答No.2

まず ご質問の意味が色々受け取れて曖昧ですので、求めている答えがわかりませんが 色々想定して回答しておきます。 まず、相手に別の言い方をしてもらう場合 I can't understand は使わないようにしましょう。 あなたの言っている事はわからないわ という意味になってしまいますので若干失礼です。 I can't figure out what is your meaning. にすると 私には理解できなかったといったニュアンスになります。 自分が何を言えばいいか分からない場合 How should I say in case of this time. こういう場合、なんて答えたらいいのですか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Sorry, I don't understand what you mean. で大丈夫です。

関連するQ&A