- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳おねがいします。アメリカ人の大学生からのメール内容です。)
英語から日本語への翻訳お願い!
このQ&Aのポイント
- アメリカ人大学生からのメール翻訳依頼
- 2週間後にカレッジ入学予定のため、バッグ1つしか買えない可能性
- 翻訳内容に同意し、2つのバッグを手に入れるための協力を求めている
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『それは理解しているし、僕は完全に賛成だよ。 で、返事はイエスなの?二つのバッグをゲットするために、どうにかしてくれる? もしできないなら、もしかしたらバッグは一つしかゲットできないかも。 っていうのは、2週間後に一年生として大学生活が始まって、その時にはもう働いてないからね。』 get both bagsってイディオムなんでしょうか?それともそのままの意味なんでしょうか.. そこらへんは私もわかりません、すいません。 ゲットは『受け取る』の意味か『手に入れる』の意味かは文面からは不明瞭です
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
分かりました。大賛成です。ということは、何とか都合を付けて,バッグが両方とも私の手に入るってことですか。 でなきゃ(2週間で)大学1年生が始まるので、仕事は辞める訳だからバッグ1個しか買えないかもしれない。 都合をつけて1個が2個になるのはいいが、速くしないと2週間で仕事を止めて大学に入り、1個しか買う金がないことになる、多少催促めいたメールですね。
質問者
お礼
ありがとうございます。 助かりました
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
おっしゃることが分りました。また、それに全く合意します。 では、私が両方のバッグを入手できるように、私といっしょに何か仕事をすることに同意するのですね? そうでないということなら、私はもうすぐ(2週間で)新入生として大学に入るので、働くことはできなくて、私はバッグは1個だけしか入手できないかもしれない。 * going to work の部分は、ここに示された文面からだけでは、「仕事をする」のか「(何らかの)働きかけをする」のか(あるいはもっと違う意味なのか)、判断できかねます。
質問者
お礼
ありがとうございます。 助かりました
お礼
ありがとうございます。 助かりました