• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語メール:翻訳)

外国語メール翻訳のお願い

このQ&Aのポイント
  • 取引先からの外国語メールの翻訳をお願いしたいです。
  • メールの内容は、11月に行われる講義についての提案です。
  • 翻訳をお願いできる方はいらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

東京での会議はなかなかうまくいったように思います。試作品を早々に作り始められることを希望しています。 11月になりましたら(おそらく)、総務関係の業務に関して講習会をすることになるでしょう。小さな橋(?これはギャップを埋めるという隠喩か?)に関して言及するのは、マーケティングの戦略上、面白くなるかもしれません。 ご一考をお願いいたします。 こういっては何ですが、ビジネスレターにあるまじき曖昧さです。こういう誤解を呼ぶような表現ーthink, hope, probably, couldの多様は、不必要というよりも害悪です。。と質問者さんに八つ当たりしても、仕方ないですね。どうして総務業務のレクチャーとマーケティングが関係するのか、さっぱり理由がわかりかねます。 ご苦労様です。

a1b2c3d4e5_2011
質問者

お礼

ご丁寧に、ありがとうございました! 「小さな橋に関して言及するのは、マーケティングの戦略上、面白くなるかもしれません」 この部分がとても悩ましく、どう訳すべきか頭を抱えていましたが、そうか、日本語にするとこういうことになるのですね。 あ、あと「小さな橋」というのは仮称の案件名でした。 混乱させてしまい申し訳ないです。 >ビジネスレターにあるまじき曖昧さです 実は私も、「なんかぼやぼやしてるなぁ」という印象を受けたのですが、やはりそうなんですかね。 と思った後に、もしかしたら弊社に英語を出来る人間が一人もいないので簡単な単語を並べてくれたのではという考えも浮かびました。 本心はわかりませんけど(^ω^;) そしてこれが果たして簡単なのかも… 「think, hope, probably, couldの多様は、不必要」 という事も教えていただき、とても感謝しています。 仮に英文メールを打つとしたら、私も気を付けていきたいです。 この度は素早い回答、本当にありがとうございました!