- ベストアンサー
翻訳お願いします。
現在オークションをしているのですが、そのオークションに英語で質問が来ました。 お恥ずかしいながら、あまり英語が得意でないで翻訳にかけてみたのですが、分けの分からない文章になってしまうので、英語が得意な方に翻訳いただけたら幸いです>< hello seller am Mr yuchiro from japan but living in USA, am intrested in your item pasted on the japan AUCTION as a gift for the orphanage home in africa , i will like to know how many unit of the item you have ? and the condition of the item ?i will offer you the sum of 5,500usd for 5 unit of the item plus shipping via EMS JAPAN and payment will be made immediately via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER ok.. so kindly get back to me about this offer to my email ○○@gmail.com
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考まで訳しますが・・・ わたしは「ゆちろう」という名前の日本人で、USAに住んでいます。 アフリカの児童施設へのギフトとして、あなたが日本サイトのオークションに出した商品に興味があります。 いくつ商品をお持ちか、またそれぞれの状態を知りたいです。 商品5セットで5500USドル+EMS JAPANによる郵送料で買いたいです。支払いは銀行振り込みでOKです。 あなたの返事を待っています。 まるっきりナイジェリア詐欺そのものですね。 「ナイジェリア詐欺」で検索すれば、どんなものか分かると思います。また、ご質問者様に届いたものと類似したメールも掲載されていると思います。 無視しましょう。
その他の回答 (4)
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
”hello seller am Mr yuchiro from japan” ハロー売人。私は、日本のゆういちろう氏である。 ”but living in USA” だけど、アメリカに住んでいます。 ”am intrested in your item pasted on the japan AUCTION as a gift for the orphanage home in africa” 私は、あなたがジャパンオークションサイトにのせたアイテムをアフリカの孤児院へのプレゼントにしたいと考えています。 ”i will like to know how many unit of the item you have ?” 私は、あなたがいくつそのアイテムを持っているか知りたいです。(おしえて?) ”and the condition of the item ?” それと、アイテムの状態はどうですか? "i will offer you the sum of 5,500usd for 5 unit of the item plus shipping via EMS JAPAN" 私は、アイテム5個を5500アメリカドルで買い取ります。そして、EMS Japan(郵便?)で送ってください。 ”payment will be made immediately via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER ok.” 支払は、口座振り込みですぐ行います。いいですか? ”so kindly get back to me about this offer to my email ○○@gmail.com” このオファーについてメールください。アドレスは、○○@gmail.comです。 コメント: 意訳と直訳が混ざっているかも知れませんが、意味は伝わると思います。
- Ro-Ma
- ベストアンサー率44% (4/9)
すいません、補足です。最初の文章を訂正します。 こんにちは出品者さん。私はyuchiroという名前で日本から来てアメリカに住んでいます。 あとは先ほどの投稿と同じです。どうやらこの人はIを抜く癖があるようです。そのせいで少しばかり難解になっているようです。
- Ro-Ma
- ベストアンサー率44% (4/9)
こんにちは、yuchiroさん。日本から来てアメリカに住んでいるのですね。私はあなたが日本のオークションにアフリカの児童擁護施設への贈り物として出品した商品に興味があります。在庫がいくつあるのか、(商品の)状態はどうなのか教えていただけますか? 商品5つとEMS(国際スピード郵便)の送料、5500ドルをすぐに銀行間取引で支払います。親切にも私のこの申し出に答えてくださるなら、○○@gmail.comまでメールをください。 といったところでしょうか。状況がわからないのでなんとも言えませんが、それなりに違和感がないように訳したつもりです。
iが項目の5ユニットのために5,500usdの合計をあなたに提供して、EMS日本経由で乗船して、こんにちは、売り手は、あなたが持っている項目、および項目の状態をいくつのユニット知るかために漆器からのyuchiroさんですが、米国に住んでいて、中のafricaに、私が好きであるつもりである孤児院の家への贈り物として漆器AUCTIONに貼られたあなたの項目でintrestedされて、支払いはすぐに、OKそうが私のメール ○○@gmail.com へのこの申し出に関して親切に私に取り戻すBANK TO BANK DIRECT TRANSFERを通して済むでしょう。 下記の翻訳サイトで調べたら↑こうでました。 意味がよくわかりませんね・・・