- ベストアンサー
医学系論文の導入部分に関する添削
- この体外研究では、基底細胞癌とその周囲の非がん組織を識別するためのラマン分光法の応用可能性を調査し、腫瘍の境界設定のための生体内診断技術の開発につながる可能性を特定することを目的としていました。
- 15の基底細胞癌試料の染色していない冷凍切片からラマンスペクトルを2次元格子として取得しました。
- 要するに、この研究は新しいがんの診断手法の開発に向けて、基底細胞癌とその周囲の組織を分析するためのラマン分光法の可能性を探るものでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誰を対象としているかでも違いますが、普通はin vitroとin vivoを無理に日本語に訳す事はしません。 無理に訳するなら、in vivo diagnostic technique を腫瘍の境界を術中診断可能とする技術の開発が可能か...というように意訳した方が分かりやすいと思います。冒頭のin vitroは訳さなくてもいい気がします。 後半は 15個の基底細胞癌の凍結非染色標本を2次元の格子状に(区域化して、各区域に)ラマン分光(による解析を)行った。 くらいでいいかと思います。
その他の回答 (3)
- LETMEHELPU
- ベストアンサー率58% (20/34)
前半部分の参考訳です。 本体外研究の目的は、基底細胞の癌腫瘍をその周囲の非癌組織と区別するためにラマン分光法を適用可能であるかどうかを探ること、そしてその結果として、腫瘍の境界を区別するための体内診断技法を開発可能であるかどうかを特定することであった。
お礼
LETMEHELPU さん 回答ありがとうございました. 回答いただいた文章を参考に,もう一度訳してみます.ありがとうございました.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は医学の専門家ではありませんから、見当違いでしたら無視してください。 1。therefore が拝見していてちょっと気になりました、代わりに in the process we succeeded in identifying...「その過程で。。。に成功した」とおっしゃってはどうかと思います。 はじめ、この研究の目的の後は現在形なのが普通なのですが、was になっています、こうなると「当初はXXの目的だったが」失敗した、とか予期しない成果が得られた、と続くのが普通です。で、ここは後者であることを強調するために(英語でお書きになるということは自己主張の強い海外にお出しになるという意図ですから)この案を思いついた理由です。 2。もうひとつ、原文の「境界設定」が border demarcation になっていますが、...technique for tumor border demarcation が、学界での決り文句でなければ ...technique for determination of the tumor border にしては如何かという提案です。 原訳では名詞が三つ並んでいます、これですと名詞 of 名詞+名詞、と並列が1個減ると同時に、demarcation より強い determination を使って、多少なりとも「設定」を前に出すことができるのではないかと思いました。 はじめにも申し上げたように 僕は医学の専門家ではありませんから、見当違いでしたら無視してください。
お礼
SPS700さん 回答ありがとうございました.実はこれは,私が書いたものではないのです.(質問仕方が悪かったようです. すみません) でも,その分,理解が深まるような気がします. 後ほど皆さんの回答を参考にして,訳し直してみます.
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
こんばんは。 ちょっと混乱する文章ですね。。 専門用語が多すぎてね>< Therefore も ~の理由で、~の目的で位でいいと思います。 最初に目的が出てきてしまっているから少し混乱しそうですが。 こう行きますか? ~~ 腫瘍の境界設定に関する生体内での診断上の技術開発を確立するために この体外研究を,基底細胞をそれ自身の正常細胞と識別するためのラマン分光法の適用(性)を調査(探索)することだった(が行われました??). ~~ 後半はそのままでしょうか。 多分、分光法ですか?の確立は、最終目的が生体内部での腫瘍の境界設定なんじゃないでしょうか? 自分で何を書いているのかよく分からないんだけど>< 甲状腺に腫瘍があるので、なんとなくは分からないでもないかな???? m(_ _)m
お礼
B-juggler さん,ありがとうございました.短時間のうちに回答ありがとうございました. 後ほどもう一度訳してみます.
お礼
USB99さん 回答ありがとうございました. …すべの単語を無理に訳そうとすると,日本語して不自然になることがあるんですね.アドバイス頂いた点を参考にして,もう一度訳し直して見ます. ありがとうございました.