医療系雑誌の導入部分を和訳しました.どなたか添削して頂けないでしょうか.
07/26 QNo.6065829の続きです. 宜しくお願いします.
In this in vitro study we have investigated whether this could in principle be accomplish by means of Raman spectroscopy. Raman spectroscopy is an optical method based on inelastic light attering.
This technique provides detailed information concerning the molecular composition of under study as well as about molecular conformations and molecular interactions (Koningstein, 1971). Disease leads to changes in the molecular make-up of cell and tissues. The use of Raman spectroscopy for the development of diagnostic methods is based on the fact that these changes are reflected in the Raman spectrum. Depending on the application one can either explicitly extract information regarding molecular composition from the spectra, or one can use the spectra as highly specific optical spectroscopic fingerprints, by which tissues can be identified. The technique is highly suitable for in vivo application. It is nondestructive, it dose not rely on the use of dyes or labels and can be applied in vivo, e.g., through the use of dedicated fiberoptic probes (reviewed in Puppels et.al,2001).
本in vitro 研究において,我々は原則としてラマン分光法の測定により,それが達成できるか調査した.ラマン分光法は非弾性光散乱に基づいた光学的手法の一つである.この技術は,分子の構造および相互作用ばかりでなく,組織下部の分子の濃度に関する詳細な情報を提供する(Koningstein, 1971).疾病は細胞および組織の分子の組立の変化を引起す.診断方法の開発のためラマン分光法を使用することは,これらの変化がラマンスペクトルに反映されるという事実に基づいている.この技術は生体応用に非常に適している.これは非破壊であり,染色の使用あるいは標識をつけることを必要としないので,たとえば,専用の光ファイバープローブで生体に応用される.
be accomplish >> be accomplished
light attering >> light scattering . . . ですね。
本 in vitro (生体外での)研究において我々は、ラマン分光の手法で原理的にこれが達成できるか調査した。ラマン分光法は非弾性光散乱に基づいた光学的手法である。この技術は分子構造(配位)および分子相互作用ばかりでなく、調査している( under study )分子の組成に関する詳細な情報を提供する(Koningstein, 1971)。 疾病は細胞および組織の分子の組立の変化を引起す。診断方法の開発のためラマン分光法を使用することは,これらの変化がラマンスペクトルに反映されるという事実に基づいている。この方法によりスペクトルから分子組成に関して明確な情報を引き出すことも出来るし、そのスペクトルを(組織特有の)非常に特徴的な光学スペクトル特性(← fingerprints)として用いる事が出来、それによりどの組織かを特定する事も出来る。この技術は in vivo (生体内)への応用に非常に適している。染料や標識の使用を必要とせず、たとえば専用の光ファイバープローブを使えば非破壊的に利用できる( 直訳 : たとえば専用の光ファイバープローブを使えば非破壊的である。)
質問者
お礼
kn-coro さん.丁寧な回答ありがとうございます.(恥ずかしいことですが,ご指摘のように2箇所に入力ミスがありました.) …調査している( under study )など,括弧つきの回答はとても参考になりました.もう一度訳し直してみます.
お礼
kn-coro さん.丁寧な回答ありがとうございます.(恥ずかしいことですが,ご指摘のように2箇所に入力ミスがありました.) …調査している( under study )など,括弧つきの回答はとても参考になりました.もう一度訳し直してみます.
補足
kn-coro さん.kasudakoです.訳し直して見ました. よい勉強になりました. ありがとうございます.