• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:生化学系論文の和訳の添削 その4)

生化学系論文の和訳の添削その4

このQ&Aのポイント
  • 本研究では、高スループットの蛋白質研究の将来の可能性を評価するために、従来の市販の反応システムと比較して、様々なタイプの蛋白質を使用してマイクロリアクターアレーチップを評価しました。
  • 本実験では、特定の表現が初めて出てきましたので、その訳し方について知りたいです。
  • チューブ内での遺伝情報転写および翻訳のために必要なすべての成分を含むシステム(E. coli T7 S30抽出システム for circular DNA; Promega Corp.)を使用して、無細胞蛋白質合成を行いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

(3) 「市販の無細胞タンパク質合成システムキット(プロメガ社製T7 S30大腸菌環状DNA抽出システム)は、インビトロ転写とタンパク合成(mRNAによるタンパク質生合成)に必要な物全てが揃っており、同キットを無細胞タンパク質合成用に使用した。」 (4) 「いくつかの研究グループの報告によれば、、無細胞タンパク質合成での再現性について問題が、可溶化液(ライセート)処理単位群の差異または鋳型DNAの標本群の相違に起因する可能性があることである。」 「無細胞蛋白質合成の再現性」の実験は、実験するたびに「lysate batch variation」かpreparations of template DNA」が「実験するたびに違っちゃってる」せいで、「実験するごとに結果が違っちゃってる」のかもしれないね、ということのようです。 >*~might have arisen fromの訳し方に自信がありません.  A arise from Bは、お示しの訳通り、「AがBに起因する」で間違いありません。

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん 2回にわたり添削ありがとうございます. …(4)はSeveral groups はfunctional groupと思い込み訳していました.違和感がありました. 今後とも宜しくお願いすます.

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 とりあえず、(1)(2)だけ。 >(1)  要点は、「この研究に使用したチップが、既存の物と比べて、難しくなっていく蛋白質研究でどれくらい優れているか、つまり『このチップ、どれくらい使えるかなあ?』を調べた」ということのようです。 「本研究は、使用したマイクロ反応器アレイチップについて評価するため、従来型の既存商用反応装置を比較対象として、種々のタイプの蛋白質の特徴を検出させてみたものであり、その結果により、同チップが今後要求されるであろう高度化し膨大化していく蛋白質研究について、いかに貢献できるかを評価したものである。」 >(2)Reagents and chemicals >(2)試薬と化学製品  おそらくは、お示しの一般的な訳と思いますが、似たような表現を探してみますと、"reagent chemicals"が「試薬用薬品」あるいは「特級試薬」と訳されている例があります。文脈によりますので、この程度で申し訳ありません。

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん 早速の回答ありがとうございます.もう一度訳し直してみます.