• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削をお願いします.医療系論文の一部の和訳です.なかなか思ったような翻)

医療系論文の和訳についての添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 医療系論文の一部の和訳についての添削をお願いします。思ったような翻訳にならず困っています。
  • 試料の準備や比較スペクトルについての詳細な説明が含まれています。
  • 添削をお願いします。翻訳が難しい医療系論文の一部です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.1

私なら 試料の(調製)  組織学的にBBCと確認された15個の切除標本(結節性病変由来が12、表皮(丘疹?)性病変由来が3)を、インフォームドコンセント後、Rotterdam大学病院皮膚科診療科にて15人の患者から採取した。 各標本は液体窒素で瞬間凍結され、使用されるまで-80℃で保存された。 各標本から25μm厚の凍結切片を作成し、ラマン分光用のCaF2スライド上にセットした。 分光学検査時には、BCC切片は室温にまで解凍され空気中で自然乾燥された。 ラマン分光解析を行う標本は染色されておらず、解析を行うべきBCCを含む表皮and/or真皮の領域が不明であるので、隣接した切除標本をホルマリン固定後にHE染色して同定した。 とでも訳します。日本ではBBCは結節性と丘疹性に分ける事が多いの思うので、12 nodular and three superficialは上記のようにしました。 最後はかなり意訳してしまいました。ちょっと、くどい?

kasudako
質問者

お礼

USB99さん さっそくの添削ありがとうございます.勉強になりました.改めて訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A