- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:生化学系論文の和訳の添削 その5)
生化学系論文の和訳の添削
このQ&Aのポイント
- 質問文章全体の100文字程度の要約文を3つ作成し、文章の内容をまとめてください。
- Consequently, we mixed and pooled several lysates into a single solution in advance. このため,我々は予め,各細胞溶解液(各可溶化液)を一つの溶液にまとめ混合しプールした.
- Then all experiments were carried out using the same lysate and the same template DNA. 従って,実験は同じ細胞溶解液(可溶化液)および鋳型DNAを使って行われた.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
いつも頑張って訳され、添削をご希望ですのに、私は添削が苦手で、いつもいつもご希望を踏みにじって、勝手訳して、済みません。 (1) 「その結果を受け、準備として、いくつもの可溶化液が混ざった一つの混合液を作っておいた。」 文脈から考えますと、「数種の細胞溶解液をまとめて1つの容器にまとめた」が、妥当な解釈でしょうね。 (2)「従って」がちょっと引っかかる気もしますが、特に問題なく訳されてあると思います。 「そうしておいて、実験全ては、条件を同じに整えた可溶化液及び鋳型DNAを使って行われた。」 (3)問題ない約とは思いましたが、私個人的には、ちょっと一手間いじりたい気がします(それって趣味じゃないかと言われれば、その通りです^^;)。 「無細胞蛋白質合成実験は、前出のキットに同梱されている使用手順書に忠実に従って行われた。」 (4)えーっと、ほぼ(3)に同じです。 「同手順書の指示通り、次に述べるものを用いて、反応混合液を作り、各反応を調べることにした。実験に使用した混合液は、4マイクロリットルの鋳型DNA、5マイクロリットルのエネルギー混合液、15マイクロリットルの大腸菌溶菌液、これらに50マイクロリットルの滅菌水を加えて、50マイクロリットルの混合液にしたものである。」
お礼
cozycube1 さん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. >いつも頑張って訳され、添削をご希望ですのに、私は添削が苦手で、いつもいつもご希望を踏みにじって、勝手訳して、済みません。 とんでもありません! 助かります. 頂いた訳を参考に,後ほどもう一度訳し直してみます.…英語は不得意ですし,さらに専門から少し外れた生化学分野,手強いです. 今後とも宜しくお願いします.