• ベストアンサー

この英語の和訳、合っているのでしょうか?

この英語の和訳、合っているのでしょうか? Long-Term Survival of Patients Treated With Photodynamic Therapy for Carcinoma In Situ and Early Non-Small-Cell Lung Carcinoma 光力学性治療で治療される、上皮内ガンと初期の非小細胞肺がんの患者の長期生存 いろいろ考えてみたのですが、situの意味やらなんやら、上手く訳せません。 ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

医学用語ばかりで、英辞郎で確認しまくりました。 単語レベルでは、質問者様の意味でいいと思います。 ただ、Photodynamic Therapyは、[光線力学的治療法]がいいかもしれません。 あと私流に文章を訳すなら、 「光線力学的治療法(orレーザー光治療)による、上皮内がんおよび、早期非小細胞肺がん患者の長期生存(率)」でしょうか。

参考URL:
http://square.umin.ac.jp/jpa/whatPDT.html
yuuki_1015
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました