• 締切済み

科学論文翻訳の添削のお願い その7

QNo.8084236の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4)がしっくりしません.(8)は文章が長く,まったく自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です.   (1)Untreated and treated specimens showed decreases in weight of 70.3 ± 4.6% and 11.3 ± 2.7%, respectively, after 30 min in vacuo (n = 25). (1)未処理および処理試料は,真空中に30分の後,それぞれ70.3±4.6%および11.3±2.7%の体重減少を示した(n=25). (2)These results strongly suggest that the artificial ECS played a significant role as an extra barrier ameliorating the effects of high vacuum. (2)これらの結果は,人口ECS(細胞外物質)が,特別なバリア改善のための高真空の効果として重大な意役目を果たしたことを強く示唆する. (3)In addition, we found that the fine structure of the surviving larvae was completely different from that of untreated specimens and traditionally prepared specimens (Fig. S4). (3)更に(加えて),我々は,生き残った幼虫の微細構造が,未処理試料と伝統的に準備された試料が完全に異なることを見いだした. (4)In the present study, each segment of the living animal seemed perfectly preserved and complete (Fig. 2 L and M), with ample body fluid (haemolymph) apparently retained inside. (4)本研究において,生きている動物のそれぞれの部分は,完全に温存され,たように思われた.そして(生きている動物の各部は),豊富な体液体(血液リンパ)で,見たところ内部が保持された(図2LおよびM)    (5)Following traditional preparation, shrinkage of the body was inevitable (Fig. S4A) and distinct furrows and alternating ridges (Fig. S4B, arrows) were identical to those of untreated specimens (Fig. 2I, arrows). (5)従来の前処理後に(に続いて),体の収縮は予測できた(図S4A).そして,注目すべきしわおよび交互に並んでいる突起部(図S4B 矢印)は,それらの未処理の試料と同一であった.  (6)There were many wrinkles in the furrows in the two control treatments (Fig. 2I and Fig. S4B, arrowheads), but such wrinkles were completely absent in the treated specimen (Fig. 2N, Fig. S4D, and Movie S4). (6)2つの比較処理の深いしわの中には多くのしわがある(図2Iおよび図S4B 矢印),しかし,このような深いしわは,処理試料では完全になくなって(欠けて)いた(図2N 図S4Dおよび映像S4).  (7)TEM images clearly showed that the surface of the treated specimen was covered with a nano-suit of ∼50- to 100- nm thickness (Fig. 2O). (7)TEM画像は,処理された試料が50~100nmの厚みのナノスーツで覆われていることを明確に示した(図2 O). (8)Although high-magnification imaging (∼×200,000) of treated specimens was possible only when the living animals remained motionless during scanning, the neatly ordered structures covered by the nano-suit suggest that the natural surface structure of the animal is conserved and strongly supports our notion that the nano-suit can preserve the “real-life appearance” down to microscopic details (Fig. S5). (8) 処理された試料の高拡大図(20,000倍)は,唯一,生き残っているの可能性があったとはいえ,生きている動物は,走査中じっとしていたときだけ, きちんと 順序だてられた 構造は,「ナノスーツは動物の自然な表面構造が保存された.また,“実在の外観”が 微細な全体を構成する個々の要素の一つ一つ(図S5)に至までナノスーツが 守ることができる という我々の考え(イメージ)を強く支持することを示唆した.」 覆われたことにより,可能になった.  (9)Finally, we examined whether the component of the nano-suit can be fabricated as a biocompatible membrane (11). (9)最後に我々はナノスーツが生体適合性のある膜として組み立てられているかについて構成要素を研究した(11). (10)A diluted solution of Tween 20 was spread by spin casting on a glass substrate, directly irradiated by plasma, and floated on a water surface. (10)希釈されたTween20はガラスの基材にスピンキャスティング法により塗られ,プラズマによって直接照射され,水面上に浮上させられた. 意味:スピンキャスティング法によりガラス基材にTween20の希薄溶液を塗布し,プラズマを直接照射しすることにより,薄膜は水面上に浮き上がった. (11)This method differs from earlier ones that involved vapor deposition (Discussion). (11)この方法は,蒸着をともなう以前の方法と異なる(討議) (12)The fabricated free-standing membrane (Fig. 3B) was insoluble in both water and ethanol, clearly showing the effects of plasma polymerization (8). (12)組立てられたナノースーツ膜(図3B)は水およびエタノールの両者に不溶であった,(そして)プラズマ重合の効果明確に示している.

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

直訳調に、科学論文調に、簡潔にしてみました。 (1) Untreated and treated specimens showed decreases in weight of 70.3 ± 4.6% and 11.3 ± 2.7%, respectively, after 30 min in vacuo (n = 25). > 未処理および処理試料は,真空中30分放置後に,それぞれ70.3±4.6%および11.3±2.7%の体重減少を示した(n=25). (2) These results strongly suggest that the artificial ECS played a significant role as an extra barrier ameliorating the effects of high vacuum. > これらの結果は,人工ECS(細胞外物質)が,高真空の効果に対する追加的なバリア改善のために重大な役割を果たしていることを強く示している. > (3) In addition, we found that the fine structure of the surviving larvae was completely different from that of untreated specimens and traditionally prepared specimens (Fig. S4). > 加えて,我々は,生存幼虫の微細構造が未処理試料と従来法で調整された試料とは完全に異なることを見いだした. > (4) In the present study, each segment of the living animal seemed perfectly preserved and complete (Fig. 2 L and M), with ample body fluid (haemolymph) apparently retained inside. > 本研究において,生物のそれぞれの部分は,完全に保存され損なわれていないように見え(図2LおよびM).十分な体液 (血液リンパ) が体内に保存されているように見える。 > (5) Following traditional preparation, shrinkage of the body was inevitable (Fig. S4A) and distinct furrows and alternating ridges (Fig. S4B, arrows) were identical to those of untreated specimens (Fig. 2I, arrows). > 従来の試料調整では,生体の収縮は避けられなかった(図S4A)し,明確な深い皺と交互に並んでいる突起部(図S4B 矢印)は,未処理試料のそれらと同じであった.  > (6) There were many wrinkles in the furrows in the two control treatments (Fig. 2I and Fig. S4B, arrowheads), but such wrinkles were completely absent in the treated specimen (Fig. 2N, Fig. S4D, and Movie S4). > 2つの比較処理では深い皺の中には多くの小皺があるが(図2Iおよび図S4B 矢印),このような小皺は,処理試料では完全に無くなっていた(図2N 図S4Dおよび動画S4).  > (7) TEM images clearly showed that the surface of the treated specimen was covered with a nano-suit of ∼50- to 100- nm thickness (Fig. 2O). > TEM画像は,処理試料の表面が50~100nmの厚みのナノスーツで覆われていることを明確に示した(図2O). > (8)Although high-magnification imaging (∼×200,000) of treated specimens was possible only when the living animals remained motionless during scanning, the neatly ordered structures covered by the nano-suit suggest that the natural surface structure of the animal is conserved and strongly supports our notion that the nano-suit can preserve the “real-life appearance” down to microscopic details (Fig. S5). > 処理試料の高拡大画像(200,000倍)は,生き残っている生物が走査中に動かずじっとしていたときだけに撮影可能であったとはいえ,ナノスーツで覆われたきちんと秩序だてられた構造は,生物の自然な表面構造が保存されたことを示し.ナノスーツが「実際の外観」を顕微鏡的細部まで守ることができるという我々の概念を強く支持している. (9) Finally, we examined whether the component of the nano-suit can be fabricated as a biocompatible membrane (11). > 最後に、我々はナノスーツの構成要素を生体適合性膜として調整することができるかを調べた(11). (10) A diluted solution of Tween 20 was spread by spin casting on a glass substrate, directly irradiated by plasma, and floated on a water surface. > Tween20の希釈溶液がガラス基材にスピンキャスティング法により塗られ,プラズマにより直接照射され,そして水表面に浮上遊離させられた. > (11) This method differs from earlier ones that involved vapor deposition (Discussion). > この方法は,蒸着をともなう以前の方法とは異なる(議論) > (12) The fabricated free-standing membrane (Fig. 3B) was insoluble in both water and ethanol, clearly showing the effects of plasma polymerization (8). > 調整された単体のナノースーツ膜(図3B)は水およびエタノールの両方に不溶であり,これはプラズマ重合の効果を明確に示している.

kashito
質問者

お礼

drmuraberg さん いつも丁寧な添削ありがとうございます.“直訳調に、科学論文調に、簡潔”な訳ありがとうございます.勉強になります …後ほどもう一度,頂いた訳を参考に訳し直してみます.いつものことですが,お二人から丁寧なアドバイスを頂き,お一人にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

(9) までは既に見たので、(10) 以降を見てみます。 > (10) A diluted solution of Tween 20 was spread by spin casting on a glass substrate, directly irradiated by plasma, and floated on a water surface. > 希釈されたTween20はガラスの基材にスピンキャスティング法により塗られ,プラズマによって直接照射され,水面上に浮上させられた. > 意味:スピンキャスティング法によりガラス基材にTween20の希薄溶液を塗布し,プラズマを直接照射しすることにより,薄膜は水面上に浮き上がった.  * この文は受身の文です。was spread, (was) irradiated, (was) floated と、3つの動詞が受身で並べられています。最後の was floated をどう訳すか迷いますね。  「Tween 20 を薄めた溶液をガラス板に吹きつけて塗布しておいて、それにプラズマ照射をしてから、水面に浮かせた」 > (11) This method differs from earlier ones that involved vapor deposition (Discussion). > この方法は,蒸着をともなう以前の方法と異なる(討議)  * これはいいと思います。ただし、末尾の Discussion が何のことやら、私には分かりませんでした。 > (12) The fabricated free-standing membrane (Fig. 3B) was insoluble in both water and ethanol, clearly showing the effects of plasma polymerization (8). > 組立てられたナノースーツ膜(図3B)は水およびエタノールの両者に不溶であった,(そして)プラズマ重合の効果を明確に示している.  * free-standing の訳語が抜けているような ・・・ また、溶液を噴きかけたものから作られたものを、「組み立てられた」 と表現するのは如何なものでしょうか。  「こうして作られた独立した皮膜 (図3B) は、水にもエタノール液にも溶けず、プラズマ処理の効果が顕著だった」

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん 2回にわたり,丁寧なご回答ありがとうございます.(訳語を何にするかで,日本語のニュアンスが大きく変わるものですね.) 勉強になります.…申し訳ありませんが,ベストアンサーなしとさせて頂きます. ご容赦下さい. 今後とも宜しくお願い致します.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Untreated and treated specimens showed decreases in weight of 70.3 ± 4.6% and 11.3 ± 2.7%, respectively, after 30 min in vacuo (n = 25). > 未処理および処理試料は,真空中に30分の後,それぞれ70.3±4.6%および11.3±2.7%の体重減少を示した(n=25).  * ここは問題ないように見えます。お示しの和訳を読んで素人の私でも理解できました。  「真空 (n = 25) 中に30分さらした試料の体重は、照射処理を施さなかった試料が 70.3 ± 4.6% ほど、また照射処理を施した試料の体重は 11.3 ±2.7% ほど、それぞれ減少していた」 > (2) These results strongly suggest that the artificial ECS played a significant role as an extra barrier ameliorating the effects of high vacuum. > これらの結果は,人工ECS(細胞外物質)が,特別なバリア改善のための高真空の効果として重大な役目を果たしたことを強く示唆する.  * ここもいいと思います。  「この結果を見ると、人工的に作られた細胞外物質 (ECS) が、高い真空状態の影響を緩和するのに大いに役立ったように思われる」 > (3) In addition, we found that the fine structure of the surviving larvae was completely different from that of untreated specimens and traditionally prepared specimens (Fig. S4). > 更に(加えて),我々は,生き残った幼虫の微細構造が,未処理試料と伝統的に準備された試料が完全に異なることを見いだした.  * ほぼいいのですが、「伝統的に準備された」 という表現にちょっと引っかかりを覚えました。「従来通りの方法で準備された」 くらいの方がいいのではないでしょうか。それと、「生き残った幼虫の微細構造が ・・・」 という文があって、その後ろにまた 「・・・ が」 という文が来るのは変な感じがします。「・・・ が、未処理試料と伝統的に準備された試料とは完全に異なる」 とすべきかと思います。 > (4) In the present study, each segment of the living animal seemed perfectly preserved and complete (Fig. 2 L and M), with ample body fluid (haemolymph) apparently retained inside. > 本研究において,生きている動物のそれぞれの部分は,完全に温存され,たように思われた.そして(生きている動物の各部は),豊富な体液体(血液リンパ)で,見たところ内部が保持された(図2LおよびM)     *  「この実験において、試料とした生物の体節はどれも完全な形のままで損なわれた部分はなく (図2LとM)、見たところ十分な体液 (血液リンパ) が体内に保存されているように思われる」 > (5) Following traditional preparation, shrinkage of the body was inevitable (Fig. S4A) and distinct furrows and alternating ridges (Fig. S4B, arrows) were identical to those of untreated specimens (Fig. 2I, arrows). > 従来の前処理後に(に続いて),体の収縮は予測できた(図S4A).そして,注目すべきしわおよび交互に並んでいる突起部(図S4B 矢印)は,それらの未処理の試料と同一であった.   *  「従来通りの事前処理に従った場合は、生体が縮むことは避けられない (図S4A) し、また、照射処理を行わない試料の場合と同じく表皮に大きな皺やうねり (図S4B 矢印部分) が認められる」 > (6) There were many wrinkles in the furrows in the two control treatments (Fig. 2I and Fig. S4B, arrowheads), but such wrinkles were completely absent in the treated specimen (Fig. 2N, Fig. S4D, and Movie S4). > 2つの比較処理の深いしわの中には多くのしわがある(図2Iおよび図S4B 矢印),しかし,このような深いしわは,処理試料では完全になくなって(欠けて)いた(図2N 図S4Dおよび映像S4).   *  「それら2種類の処理を施した試料を比べると、どちらにも大きな皺の中にさらに小さな皺が刻み込まれている (図2I, 図S4B, 矢印で示した部分)。ところが照射処理を施しておいた試料にはそのような皺は全く見られない (図2N, 図S4D, 動画S4)」 > (7) TEM images clearly showed that the surface of the treated specimen was covered with a nano-suit of ∼50- to 100- nm thickness (Fig. 2O). > TEM画像は,処理された試料が50~100nmの厚みのナノスーツで覆われていることを明確に示した(図2 O).  * ここは良さそうです。 > (8)Although high-magnification imaging (∼×200,000) of treated specimens was possible only when the living animals remained motionless during scanning, the neatly ordered structures covered by the nano-suit suggest that the natural surface structure of the animal is conserved and strongly supports our notion that the nano-suit can preserve the “real-life appearance” down to microscopic details (Fig. S5). > 処理された試料の高拡大図(20,000倍)は,唯一,生き残っているの可能性があったとはいえ,生きている動物は,走査中じっとしていたときだけ, きちんと 順序だてられた 構造は,「ナノスーツは動物の自然な表面構造が保存された.また,“実在の外観”が 微細な全体を構成する個々の要素の一つ一つ(図S5)に至までナノスーツが 守ることができる という我々の考え(イメージ)を強く支持することを示唆した.」 覆われたことにより,可能になった.  * なるほど、この訳文はかなり迷走してますね。(倍率が2万倍と訳されてますが、原文では最高20万倍というものすごいものです ・・・)。長い文ですが、基本的な構造は Although A, B. (Aであるけれども、B) という形のように見えます。すると A は high-magnification imaging ... during scanning という部分で、その後ろが B の部分ということになります。  「高倍率 (∼×200,000) の場合、スキャニングをしている間は、照射処理を施した生体が動かないでいてくれなければ観察できないとはいえ、ナノ・スーツに覆われたほぼ正常な状態の試料を見ると、その生物の自然な表皮が保たれているように見えるので、ナノ・スーツはミクロのレベルにいたるまで 「あるがまま」 の姿を保ったままにしておけるということが確かであるように思われる」 > (9) Finally, we examined whether the component of the nano-suit can be fabricated as a biocompatible membrane (11). > 最後に我々はナノスーツが生体適合性のある膜として組み立てられているかについて構成要素を研究した(11).  *  「最後に、ナノ・スーツの組成が生体適合膜として形成されうるものであるかどうかを調べた」 ### 文字数の制限を超えるので、(10) から先はここに収めきれませんでした。ひとまずここまでにします。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧な添削ありがとうございます.…(8)は自分で見直すのもいやになるくらい日本語になっていませんでした. 頂いたアドバイスをもとにもう一度訳しなおしてみます.…今回もお二人の方から丁寧な回答を頂きました. 申し訳ありませんが,ベストアンサーなしとさせて頂きたいと思います.今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A