- ベストアンサー
英訳と文法についておしえてください。
英訳と文法についておしえてください。 That's when entrepreneurship could have a very positive effect on Japan's economy.の英訳と、That's when の文法について分かる方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「それが,起業家たることが日本経済にきわめてプラスの影響を与える可能性のあった(与えるかもしれない)時だ」 →「その時には起業家たることが日本経済にきわめてプラスの影響を与える可能性があった(与えるかもしれない)」 That's why ~「だから~」 That's how ~「そのようにして~」 と同じです。 That is the reaseon why ~「それが~する理由だ」 That is how ~「それが~する方法だ」 the reason, the way という先行詞が省略されています。 (how の場合は省略しない the way how は誤りとされています) 今回だと That's the time when ~ このように関係副詞はその基本となる先行詞を省略することができます。 この前に that が指すものがあります。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
文の意味は、「企業家精神が非常に積極的な影響を日本経済に及ぼすことが出来たかもしれないのは、その時のことだ」という風に私は理解しました(全くの直訳ですけれども)。 しかし、この That' when が文法的にどうなるのかは、かなり迷います。 というのは、手元の辞書(「スーパーアンカー英和」)を引いてみても、副詞とも代名詞とも、どちらとも判断がつきかねるからです。 似た表現で、人に酒などを注ぐ時の決まり文句に Say when. というのがありますが、私の使っている辞書ではそれは代名詞に項に入っていました。 また、副詞の項には、Night is when most people go to bed. という例文があり、これも類似しているように思われます。 どちらかというと、私には代名詞とした方が分りやすいような気がしました。関係代名詞みたいな用法ですね。