- ベストアンサー
英訳について
こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 通じるか通じないかと言えば通じます。 でも、やはり少し awkward と私の先生なら言ったと思います。 その1つ、原則として1つのセンテンスの中に同じ言葉を重複させる事はまずいです、特に could などの助動詞。 次に If it is possible 英語はなるべく簡潔に wordy にならないようにしなければならないそうです。 私などはいつも先生に wordy と言われっぱなしでした。 ネイティブに添削を頼んだならば、これも if possible と削られるでしょう。 でも、間違いではありませんから心配しないで下さい。 それで、次のように直して見ました。 If possible, could you roughly tell me when you'll finish making the lid please? 注文した蓋は1つでもこの場合は a は使いません。 I'm sorry for sending e-mails again and again. この場合のtheは必要無いと思います。
その他の回答 (1)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
試験で「正解」という意味で「正しい」かどうかはわかりませんし、他にもいくらもよい表現はあるでしょうが、このままで国際社会で十分通じるように思われます。 1.「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 >これはいわなくても「およそ」のことしか言えなければそういってくるでしょう。 2.あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 >たいへん結構だと思われます。ただ、必要があってメールしているのに謝る必要はないような気もいたしますが・・・。 御参考までに。
お礼
こんにちは。お礼の方が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。 頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。
お礼
こんにちは。お礼の方が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。 頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。