• 締切済み

以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでし

以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでしょうか。(話し言葉として自然であるかどうかを意識したいので、流通にdistributionを使わない訳を考えているのですが…) 「この方が解り易いよ」などの指摘もありましたら参考にさせて戴きたいです。よろしくお願いします。 和文:流通の便が悪いせいで、発売日にお目当ての本が買えなかった人もいるかもしれない。 英文:Some of you might have experienced that you could not buy your expected book on date, for the delivery service was not functioning very well in the countryside.

みんなの回答

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

話し言葉として自然な形での添削で、ということなので。 (1)Some of you might have expericend that you could not buy.. まずSome of youはないかなと思いますね。Some peopleでしょう。 experiencedも回りくどい。単純にSome people might have been unable to buyとすればよいのでは?あるいはSome people might have failed to buyでもいいかも。 (2)your expected bookではなんのことかわかりませんね。話言葉として自然ということならthe book they wantedがよいのでは?文法的に正しいのはthe book they had wantedですが、アメリカだと過去完了など口語では使われなくなってきています。どちらがいいかはお好みでどうぞ。 (3)発売日がただのdateでごまかされてますね。dateだけだと何の日なのか判らないかと。 私ならthe day it was releasedとします。 (4)「流通の便が悪いせいで」がfor the delivery service was not functioning very well in the countryside. となるのは別に問題ない(話者がそう言いたいならそう言えばいい)のですが、単純にdue to bad delivery serviceで十分なのでは?あるいは私ならdue to logistic problems.で済ませますね。 まとめると私なら Some people might have failed to buy the book they had wanted on the day it was released due to logistic problems. と話すかなと。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Because of the local transportation conditions, there might be some who could not purchase the book on the day it went on sale. とも。

関連するQ&A