- ベストアンサー
英語でどういうんですか?
英語でどういうんですか? 道を譲ったりする時の 「お先にどうぞ」を英語でどういうんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e5%85%88%e3%81%ab/UTF-8/ 上のサイトにある中から Go ahead お先にどうぞ After you あなたのあとで Ladies first 女性に対して Age before beauty 老人に対してですが、一種のしゃれです。
その他の回答 (3)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
エレベーターに乗るときやドアを通り抜けるとき、一般の人たちに混じっている時先を譲るときは、黙って手で促しているのが普通です。 重要な取引相手や顧客と同行するときは、After you. といいながらてで促しています 親しい取引相手に対しては、親しいと言えども、 Go ahead, please. と丁寧に please をつけるのが多いです Please だけでは使いません *please はお願いしますの意味で 例えばカフェなどで、何かを注文するときに、 日本では、飲み物や料理を品名称だけをぶっきらぼうに言っていることが多いのですが、 Tea, please. の様に 相手のてを煩わすことをねぎらうと言っている人が多くいます 親しいビジネス以外の関係や友達同士ながら Go ahead. You go first. 男性の年配者が lady に Beauty before me. と言うのを聞いたことがあります。 二人はまったく知らない同士なのか、大切な知り合いなどかは未確認です まあ、若い人には似合わない言い方かもしれませんね
- ouiea
- ベストアンサー率41% (14/34)
丁寧に言う場合はAfter youが一番多く使われていると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕なら、時と場合で次の三つから選びます。 1。 黙って、どうぞ、と手で指す。(ムシャムシャ何か食っていて口が一杯の時など) 2。 Please 3。 After you