アメリカで使える伝統空手と護身術教えている者です。
仕事上、どうしてもストーカー関係のアドバイスなどをします。
こちらでは、はっきり自分の気持ちを伝える事が必要とします. もやもやだから、ストーカーの被害も受けることになりかねません。
また、逆のことを考えてください. つまり、この外国人のことです. この人が、このようなサイトで、恋愛の悩みを相談するとしたら、どのようなアドバイスが来るでしょうか.
あなたの気持ちを伝える事が大切です.
出来るだけ、彼女との時間を持つようにして、自分の良さを認めてもらうようにしてみてください.
頑張って諦めないでね.
のような、アドバイスになるのではないでしょうか.
しかし、このような事は、親切をしたことが、恋愛感情と取られてしまう方は、たまったもんじゃないですね. <g>
と言う事で、私は、はっきりと気持ちを伝える必要があります.
人間ですから、初めはとげとげしくならないように、相手の気持ちを考えながら、いうことが大事だと思います. そして、それで、諦めてくれれば、普通の友達として、いればいいわけですから.
Jack, I like you as a friend But I have a boyfriend and am not interested in having another one. ジャックさん、あなたは友達としてはすきよ. (このあとに、and I think you are a nice person.と言う文章をつけたいところですが、省いてしまいましょう.)付き合っている人がいるの、だから新しい恋人を作る気はないの.と言って、諦めてもらいたいですね.
長いですね. <g> でも、これだけは言わなくてはならないと思います.
こちらでは、このような場合、すらっと、次のような言い方をします.
Jack, I'm afraid you are misunderstanding me. I just want to be nice to you as a friend. ジャックさん、誤解しているみたい. 私はただの友達でいたいだけなの.
Jack, I don't think my boyfriend would like me to have another boyfriend. ジャック、私の恋人は新しい恋人を作って欲しいとは思わないわ. (この事を聞いたら、彼きっと怒るわ.というフィーリングを持っています。)
か
もっと簡単に、
Jack, I have a boyfriend. 恋人がいるの. 普通の人ならば、これで、OK,I understand.で終ってしまいます. 日本語でも、恋人がいるの、の一言で分かってくれるのが普通とですよね.
ここまでは第一段階とでも言える状況で、すらっとあきらめてもらいたいと願っている時期です.
これで、分からなければ、So,I'm not interested in new boyfriend. 新しい恋人をつくる気はありません.
これでも分からないようだったら、仕方ないですね. はっきり、止めて欲しい、というしかないでしょうね.
Please do not expect me to become your girlfriend. So, I do not want to talk about it anymore. OK? あなたの恋人になれるとは思わないでね. だから、もうこの事については話したくない.
それでも、電話なり、メールを送ってくるのであれば、I've told you what I need to tell you.言わなくてはならない事はもう言ったわ.
と言って、
I will call the police on you. 警察を呼ぶわよ.
(Please) stay out of my life. 私の人生に関与しないで.
Please do not call me or e-mail me anymore. 電話もメールも金輪際送ってこないで.
徐々に彼がアタックしてくるようだったら、こちらも徐々に厳しいことを言わなくてはなりません. それを言う勇気が必要です. あなたの気持ちを無視してでもアタックしてくるような人には、それなりに、気を悪くする事も言わなくてはなりませんね.
でも、この時点になってしまったら、また質問してください.
なお、日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにありますので、気をつけてくださいね. こちらでは恋人の事を示すのが普通で、male friendかjust a friendと言う言い方をして、単なる男の友達、という言い方をします.
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Ganbatteruyoさん ご親切に事細かくありがとうございます。 そうなんです。日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにあるのでは、と感覚で思ってはいるものの、どんな表現をするのか知らなかったんです。 言葉を知らないって危険ですね。単なる男友達を、just a friendと言う言い方することを初めて知りました。 ちょっとした親切心から、進展するとは思いもせず、どう切り出せばよいのか、ただただ戸惑うばかりでした。 勘違いから大事にならないうちに、勇気をもって言ってみます。