- ベストアンサー
一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m
一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m たとえば、スパの浴場とかで、 何かのはずみで、ばしゃっと、水を跳ねさせてしまって、 隣にいる人をぬらしてしまったかもしれない。そんなとき、 「すいません。水がそっちに跳ねましたか?」 と、英語で言いたいとき、どうなりますか? Sorry, Did the water splash on you? って、使えますか?; 自然な英語を御存知の方は、教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
水のせいにしないで、 Sorry, I splashed water on you. Did you get wet? If you did, I'm sorry about that. などのように自分の非を認める言い方がいいと思います
その他の回答 (2)
- kykykwa
- ベストアンサー率33% (4/12)
自然な英語はわかりません(すみません)が、質問者さんのように 聞くと、「なんで?」って返される可能性があります。相手と 話すきっかけをわざと作っているような感じです。 国による違いもあるかもしれませんが、基本的には自分が相手に 迷惑をかけたのが明らかである場合には"Excuse Me"あるいは "I am sorry"でよいと思います。それを、しっかり目を見て伝えれば 失礼には当たりません。 配慮のしすぎも考えものという気がします。
補足
すいません。では、 状況どうこう抜きにして、 「水が私に跳ねた」 の自然な英訳だけでも教えてもらると嬉しいのですが。 お願いいたしますm(_ _)m
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
短いのから。 Sorry. Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. Sorry. I did not mean to. Sorry, Will you please excuse me?
補足
英語の回答感謝します。 でも、ものに責任なすりつける 性格が嫌な人って思われたくないから、これだけ言わせて。 >水のせいにしないで、 水のせいにしたつもりはないけど。なんでそんな解釈になるの? Sorry と言ってるのですから、完全に自分の非を認めてるでしょ? 水のせいだけにしてたら、 「あら、はねちゃったのね?」じゃないの???