- ベストアンサー
この英訳であっていますか?
以下の文を英語にするとどうなりますか? 「短いメールでごめん。次回は長いメールを書きます、会社のパソコンを使って。」 自分なりの英訳は ↓ です。 Sorry this email is so short. I will write you a longer email next time, from my office computer. write you ~ from ってのはちょっと変かも、と我ながら思うのですが、どう直したら良いものか分かりません… (それとも、もしかしてこのままでもいけますか?) どなたか教えてください、よろしくお願いします m(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の経験の中ではですが・・・ 日本語では短いメッセージを書いたことに対して「ごめんね」と謝りますが、英語ではそれを謝ることは(謝られたことも)あまりない気がします。 次は会社のパソコンから送るから、というのも短いメッセージであることから必然的に付随する内容だと思いますが、私なら Just a quick hello so that I find you well. Catch you later soon. などと書きます。Catch you laterでまたすぐに連絡するからねという雰囲気が出せます。 そのメールを送ったには何かしら理由があるのだと思いますが、その内容をso thatに続けて書けば自然になります。~ I find you wellだと「元気かなーと思って連絡してみた」くらいの意味です。 例えば自分の会社のメールアドレスを知らせるためだけだったら ~ so that you have my work email. などなど。 参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (2)
- magnolia666
- ベストアンサー率0% (0/2)
短い文章しか送れなかった場合、私はよく I will email you some more later. と書きます。 この場合、 I will email you some more later using my computer at work. なんて書くのは如何でしょう…?
お礼
そうか、emailを動詞として使う手がありましたね。そして、usingですね、ありがとうございました、参考にいたします!
- neum
- ベストアンサー率39% (15/38)
私だったらこう書くという事で和訳します。 Sorry for sending you a short message by e-mail. So I will write a longer message to you with my office computer next time. 参考にして下さいね。答えにはなってないかもしれませんので。
お礼
素早い回答ありがとうございました。ぜひ参考にさせていただきます、ありがとうございました!
お礼
そうですか~ 日本人にとっては謝る事って美徳になってたりしますが、英語圏では sorry sorry 言い過ぎるのは卑屈に聞こえるんでしょうかね。教えてくださりありがとうございました! そして、役に立つ言い回しを教えてくださりありがとうござました、さっそく使わせていただきます! ^^