- ベストアンサー
「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me
「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A3です。 通常は、相手もわきまえていますから call me when you get a chance でもそこそこ長い話は可能だと思います。 しかしご質問と補足から推測するとかなり深刻な話をじっくりしたいようですので、それであれば一行で済ますよりはもう一文加えるほうが良いのではないでしょうか? また、その場合「電話してきて」と頼むより、「少し長い話になるから何時が良いか教えて」と聞くほうが良いかもしれませんね。 それはさておき、いくつか思いつくままに書き出してみますと、 1. Call me when you get 10 minutes for me. 2. Call me before you sleep. 3. I have to talk to you. Call me when you get a chance. 4. I got some good news for you. Call me when you get released. 質問者さんが英語の出来る方のようなので、それぞれの日本文、ニュアンスの説明は省略します。
その他の回答 (6)
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
なんだか、聞いたことない表現ばかりで。まあ、状況によっても使い方は違うでしょうが。 Call me if you are free. Call me when you are free. これで良さそうな気がしますが。 落ち着いたとき。=暇があるとき まあ、 You are settled で間違ってないと思うのですが、使わないし、聞かないなあ。 周囲にそういう表現を使う人が、いないんだなあ。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
”落ち着く”から、settled が、和英辞典等から検索されるのでしょうが、 その意味は、主にある土地での生活になじむ、なれる、強いては定住する 意味です。 ある家族、民族が移動、移民してsettled が典型的米語の用法です。 その意味でならば、良いでしょう。 質問の日本語が、上記のことを考慮しつつ簡略的挨拶として言いたいならば、 Please make a phone call to me when you take breath. 日本語にすれば、一息ついたとき。。。となります。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「Call me when you are settled.」がまさしくそれだと思いますが。何か支障がありましたか? 言葉は文化によって形成されるので、簡単な表現ほど“揺れ”はどうしても生じはしますけどね。例えば、「落ち着いたときに電話して。」という日本語ひとつにしても、文脈によって「正確に意味」は微妙に変化しますよね。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
ビジネスでもプライベートでもよく使うのは。。。 Call me when you get a chance.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Call me when you can.
- whitehart
- ベストアンサー率43% (16/37)
Call me when you get settled. という言い方があります。
お礼
物事が落ち着いていないただチャンスがある度に短い電話をかけてくる人がいるので、落ち着いてゆっくりと話せるときに電話してきてという意味の日本語の「落ち着いたときに電話して」を英語にして伝えたいのですが。。