• ベストアンサー

Don't call me Shirley.の意味は?

"Don't call me Shirley."とはどういう意味でしょうか?この前の台詞は"Jitters? Surely you jest."です"surely"を"Shirley"にかけているんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • atawi
  • ベストアンサー率62% (59/94)
回答No.2

"Don't call me Shirley." "Jitters? Surely you jest." この二つをダブルクォーテーション付きで、Googleで検索するとわかりますが、 1行目は、映画「フライング・ハイ」(原題"Airplane!")の台詞です。 "Surely you can't be serious." "I am serious and don't call me Shirley." このギャグは、英国で先日行われたオンライン投票でのコメディ台詞ベスト10にも選ばれ、ロイターが報じたこともあるようで、つまり「有名なギャグ」なわけです。 ご質問の台詞は、テレビドラマ「ロズウェル」(Roswell)のものですね? Isabel: Jitters? Surely you jest. Kyle: No, and don't call me-- Both: --Shirley. これは、二人とも元のギャグを踏まえた上で会話をしています。 じゃぁこれをどう訳すのか… それは、私の拙訳よりも、ご自分なりに悩んでみてはどうでしょうか? http://www.btinternet.com/~akko.o/tfjc/afterwords/diaryback2.html http://www.angelfire.com/tv2/seaQuestDSV2032/roswell.html

その他の回答 (1)

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

直訳は、「私をシャーリーと呼ばないで」です。 ファーストネームで呼ぶなというのは、「あなたとはファーストネームで呼び合うほどの仲ではない」という意味かもしれないし、Shirl などの愛称で呼んでほしいという意味かもしれません。 ですが、その前の台詞を考えると、もっと別の意味がありそうな気もしますね。これは Shirley の台詞ですか? 自分の名前が Shirley ではないのに「シャーリーと呼ぶな」と言っているのだとすれば、何か別の意味があるのでしょうね。 Jitters? の意味がよくわかりません。「いらいらしてる?」「びくびくしてる?」かなあ。 Surely you jest は「からかってるのね」、「冗談でしょう」、「冗談じゃないわ」あたりでしょう。

関連するQ&A