• ベストアンサー

「電話をもらう」を英語で

「友だちから電話をもらった」というのを普通は (1)I got a call from my friend. と言うと思いますが、My friend called me.を受け身にした (2)I was called by my friend. と言えるのでしょうか。 私は言えないと思いますがいかがでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

英語を母語としない国の人が英語で電話をもらったという時には (2)のような言い方を聞くこともありますが、英語を母語と する環境で育った人の場合は(2)はめったに聞きません。 受動態にしなくても言える言い回しがあるときはわざわざ受動態に しないのが英語も含むギリシャ/ラテン語系列の諸語の共通の基本 法則(暗黙の了解)です。 私の場合、前置詞部分を変えるだけで済む I have a call to ~ (~に電話をかける) I hava a call from ~ (~から電話をもらう) のペアを使う人が身近には多いです。 ちなみに、(2)の表現だと(電話とは限りませんが)誰かに 呼びつけられるという印象になることが多いと思います。 会社などで上司の席(執務室)に呼び出されるときには I was called by my boss. などということがあります。でも、これも Boss calls me. の方が割合としては多く耳にします。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 個人的には不自然に聞こえますが、(2)も言えなくはないですよ。グーグルで検索してみれば色んな例が浮かびますし。

moguyan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。passable, but not goodというところでしょうか。

回答No.2

はい、(1)が正しいと思います。 私もカナダに住んでいますが(2)は聞いたことがありません。 私は I got a phone call from my friend. My friend phoned me. などと言います。 My friend called me. は友だちが電話したとも取れますが、私の名前を呼んだとも取れますから。

moguyan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

  • sacchan60
  • ベストアンサー率56% (13/23)
回答No.1

質問者さんが正しいと思います。 グラマー的には受身形として間違っていないのですが 英語では受身で表現することはあまりありません。 この表現はアメリカに長年住んでいますが、 一度も聞いたことがありません。 参考になれば幸いです。

moguyan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A