• ベストアンサー

時間があるとき

以下のうち、どれが日本語で言う「暇なときにでもメールしてね」に近いですか。それぞれどの程度メールをもらえることを期待しているように聞こえるでしょうか。「時間があるときでいいから」のような気軽なかんじでつかいたいのですが・・・ 1) Email me whenever you can. 2) Email me when you have time. 3) Email me when you get a chance. (これはaをtheにすると意味合いは変わりますか?) 他にもいい表現がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明してみますね。 みんな同じように聞こえますね。 でも、違うんですね。 これを英語で説明しようとしたら大変だと思います。 つまり、外国語である、日本語で説明しようとするから、出来るんですね。 1)かなり返事を期待しているように思えますね。 you canの時毎にメール頂戴、って言う感じに取れてしまいます。 恋愛関係でこう言うならいいでしょうが、暇な時に、時間があるときで言いから、と言うフィーリングはないですね。 出来たらいつでも、たくさんメール頂戴、って言う感じですね。 (私に言ってくれる人は今どこ? <g>) 2)これだと、けっこう自然に貴方の日本語に近いといえるでしょう。あるときで良いから、ですね。 時間的にあまっている、と言うフィーリングです。 3)これは、送る機会があったら、と言う事で、時間があるときでいいから、とはちょっと違うことになりますね。 theは使いません。 4)として、 Email me when you find time. これですと、時間的に余裕があるとき。と言うフィーリングのほかに「持ったとき」と言うより「見つけた時」のニュアンスですね。 I know you are busy. So e-mail me when there is nothing to do.つまり、「忙しいのは知っているから、何もやる事がないときにメール、送って」と言うフィーリングですね。 軍隊なんかで、自由時間が限られている時などは、when you are free.を使いますが、これも、自由時間を他に使わないで、メール頂戴って言う感じですね。 Please don't try too hard to send me an e-mail when you are busy. I can wait. I have your feeling in my heart. なんて、ちょっと、大和撫子的。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kiki042
質問者

お礼

ありがとうございました!とても勉強になりました。

その他の回答 (5)

回答No.5

native speakerの旦那に聞いてみました所、3つの言い回しのニュアンスは余り違いが無く、3が一般的によく使われると言っています。 aをtheに変えて、「~when you get the chance」という言い方はしないようです。

kiki042
質問者

お礼

nativeの方のご意見、とても参考になりました。実は私が一番目にするのも 3番だったので・・・どうもありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

私も(2)が普通だと思います。 (1)から、ついつい私が想像してしまったのは、 「好き。好き。好き。好き。大好きよ。いつでもあなたと繋がっていたいの。10分おきに携帯メールちょうだい。」(ちょっとこわい) (3)は、例えば旅行に行く友達に、「もし旅先でメールできるチャンスがあれば、メールでちょうだいね」とか言うときかな? ただ、自分で言うときは"get"ではなく"have"と言うと思います。 "a"と"the"は微妙に意味合いが違うんでしょうけど("a"だと、ただ漠然と「チャンス」、"the"だと「メールするチャンス」ということで特定される?)、私には微妙すぎて良く分かりません。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

  • leaf_
  • ベストアンサー率32% (122/377)
回答No.3

私も(2)をよく使います。 (1)(3)はちょっと不自然かも。英語ってできるだけシンプルにネイティブの人は使います。だから(2)が自然でいいですね。

kiki042
質問者

お礼

やっぱり2が無難みたいですね。回答ありがとうございます。

  • ninnnniku
  • ベストアンサー率41% (47/114)
回答No.2

昔、英語 native の友人からのメールで、"~ whenever you are free to do so."という表現を見ました。 なるほどぉ、うまい言い方があるもんだなぁ、と感心していたら、彼女に「それって決まり文句じゃない?」とツッコまれて、う~むそうだったのかー、とうなったことがありました。 whenever you are free to do so これも社交辞令かもしれませんが、個人的には好きな表現のひとつです。 1)~3)の中から選ぶなら・・・やっぱ2ですかね。理由は#1の方と同じです。いや、結論は違うようですが(^^;) あと、3)の「a を the にすると」ですが、意味合いはまるで変わると思います。どう変わるのか・・・うまく説明できないのですが。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

  • dodo4me
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.1

1だと「至急連絡くれ」みたいにもとれるので、たぶん2だと思います。ただちょっと社交辞令っぽい感じもする。ので、個人的には1が好き。親愛の情みたいなものが伝わるような気がします。3はあまり使わない気がします。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

関連するQ&A