• ベストアンサー

Tell me when to call

Tell me when to call. この文は相手がいつ電話をかけてくるかきく文ですよね? 自分がいつかければいいかという文ではないですよね??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

自分がいつ相手にかければいいか、を聞いてる文ですよ~ Tell me when I call you. ってことです。 相手がいつ自分にかけてくるのかを聞く文は Tell me when you call me.  ですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 本文は短縮されててたのですね。 危うく間違ったまま覚えるところでした。 アドバイスありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>この文は相手がいつ電話をかけてくるかきく文ですよね? 普通は、自分がいつかけるかを聞く文です。しかし、そうだと断定することは困難です。 御質問の英文は、文字どおりには次の(1)の意味です。 (1)いつ電話したらいいか言ってくれ。 (1)の日本語では「電話したら」の主語は示されておらず、それが誰であるかは不明です。御質問の英文でも「to call」の主語は示されておらず、それが誰であるかは不明です。これは日本語も英語も同じです。 ただ、(1)を聞いたらこれは(2)の意味だと思うのと同じように、御質問の英文を聞いたら(3)の意味だと思います。つまり、御質問の英文の「to call」の主語は、普通は、 I です。 (2)いつ私が電話したらいいか言ってくれ。 (3)Tell me when I should call. しかし、これはあくまで「普通は」ということであって、(2)、(3)以外の意味ではないということではありません。 例えば、次の(4)の文を考えてみます。(4)は文字どおりには(5)の意味です。 (4)Ask me when to call. (5)いつ電話したらいいか私に聞いてくれ。 しかし、(4)は、次の(6)~(11)のいずれの意味をも表します。 (6)Ask me when I should call. (7)Ask me when we should call. (8)Ask me when you should call. (9)Ask me when he should call. (10)Ask me when she should call. (11)Ask me when they should call. ただ、(5)を聞いたら普通はこれは(12)の意味だと思うのと同じように、御質問の英文を聞いたら普通は(8)の意味だと思います。 (12)いつ君が電話したらいいか私に聞いてくれ。 つまり、(4)の「to call」の主語は、普通は、御質問の英文の場合とは異なります。 御質問の英文の場合も同様で、御質問の英文は「to call」の主語が I である場面で用いることが多いので、御質問の英文を聞いた人は「主語は I だ」と普通は思いますが、御質問の英文の「to call」の主語が I、we、you、he、she、theyのうちのいずれであるかを確定することは困難です。 最終的に御質問の英文の「to call」の主語が I、we、you、he、she、theyのうちのいずれであるかは、御質問の英文の前後関係から判断するしかありません。 >自分がいつかければいいかという文ではないですよね?? 上記のとおりです。

noname#87517
質問者

お礼

細かく説明ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 「いつ電話したらいいですか?」 という意味です。 (直訳: 電話すべき時を教えてください。) ご参考になりましたら幸いです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 私おもいっきり間違ってますね!!! 回答ありがとうございました!

関連するQ&A