• ベストアンサー

現在と過去どっちでも使える??

たとえば「帰宅したら電話して」というときはどちらになるのでしょうか? 以前NHKの英会話では(1)でしたが(2)でもよいと思いますがまずいのでしょうか? 1)call me when you get home 2)call me when you got home 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joze
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.5

  No3の者です。補足ですが、逆に「帰宅する」が未来のことだからといって、get を未来形 ( will などを用いたり)には出来ません。   それは、その when you get home が call に対する「副詞節」だからです。 基本的に「~する(した)時」と訳される場合は、「副詞節」と覚えておいていいと思います。 「いつ~する」の名詞節とは区別したほうがいいですね。     I will call you when I get home. 「~する(した)時」と訳されるので、副詞節です。 最初に I will と言っていますが、 when 後の動詞は原型です。      Do you know when he will come ?  「いつ~するか」と訳されるので、名詞節です。この場合は、未来の事は未来で言えます。   

その他の回答 (4)

  • 344u10ka
  • ベストアンサー率27% (22/80)
回答No.4

日本語の「帰宅した」を過去形と受け取っていますね。「帰宅する」+「たら(仮定)」です。電話して欲しい相手はまだ帰宅していないのに、これから起きることにgotは使えませんよ。 帰宅=get homeすれば、家の中に居る=be at home状態になります。call me when you are at home.という文章だったら、areをwereにしようと思いますか?家に居るとき電話して、すなわち家に居たら電話して。でも、過去の話はしてませんよね。 日本語は難しいなぁ。

  • joze
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

     日本語では「~したら」と過去形を使っているので、英語でも「過去形でもいいんじゃないか?」と思うかもしれませんが、時制に対する概念が、英語と日本語では違います。      英語の場合、「過去形にする」というのは、本当にそれが過去だという事になります。その人物が「帰宅する」というのはまだ終わったこと、過去の事、ではないので、過去形には出来ないのです。      余談ですが、日本語を勉強しているアメリカ人の友人は、「今分かった」という意味で「今分かる」という間違った言い方を頻繁にしていました。彼にしてみれば、「今」なのに「過去形???」というのが驚きらしいです。        

  • kuma
  • ベストアンサー率28% (23/81)
回答No.2

命令形ですよね。 そうすると自宅に着く時制は、現在より先ですので、 過去形になることは無いのではないでしょうか?

回答No.1

ひとつの文に、過去形(got)と現在形(call)があるのは、 文法上は間違いです。 意味は通じますが。

関連するQ&A