- ベストアンサー
意味をメモするのを忘れた英文とは?
- 以前、どこかのサイトで見た英文「be up to the hush puppy behind」とはどのような意味なのか教えてください。
- この文の意味を意訳すると、「彼女次第で後ろからハッシュパピーで狙う」という意味になりますが、文法などは正しいでしょうか?
- また、スマートになる方法についてもアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>彼女が後ろから、ハッシュパピーで狙っているとはなりませんか? #2にいただいた上記のコメントを拝見しました。あ、銃であるのは判明しているのですね。直訳すると、前回も書きましたように「彼女は後ろにあるハッシュパピーを狙っている」なのです。つまり、behindにあるhush puppyを「使おうとしている(up to)」のです。 で、hush puppyを銃だとすれば、状況としては、こういうことであるはずです。「彼女の後ろに銃があり、これからその銃を何らかの形で使おうとしている」ということになります。「後ろにある」ということは、後ろの床にほっぽってあるかもしれないけれども、彼女がすでに握った状態で背後に隠しているということも考えられます。だとすれば、背後に銃を“隠して”いるからには、敵は背後にはいないはずです。背後にいたらバレバレですから。さらには、敵が彼女に面と向かっていたら、彼女の手が怪しい位置で怪しい動きをしているのが、これまたバレバレでしょう。よって、敵がいるとすれば、その敵は彼女の前方にいて、しかも彼女に背を向けていると考えるのが自然です。逆に言えば結果的に、彼女は「敵を、その敵の後ろから狙っている」格好になります。 したがって文脈次第ではありますが「彼女は後ろにあるハッシュパピーを(今から使う道具として)狙っている」転じて「彼女が(敵を)後ろから、ハッシュパピーで狙っている」と意訳できる可能性もあります。とにかく文脈次第です。 余談ですが、hush puppyは厳密に言うと「(消音装置を装着可能な)スターム・ルガーMkII型の銃」を意味するようですね。でも銃には、とんと疎い私です。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
以前にもご質問をお見かけして気になっていました。文脈がないと何とも言えませんが、すなおに訳すと、「彼女は後ろにあるハッシュパピーを狙っている」です。ハッシュパピーはオヤツの一種です。
お礼
ありがとうございます。 この場合のハッシュパピーは消音銃でした。 彼女が後ろから、ハッシュパピーで狙っているとはなりませんか?
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
彼女(の命)は、後ろから狙っている(隠れて狙っている)消音銃次第だ。 ということではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 彼女次第、という文にしたいときは、it is up to hers the hush puppy behind.になるのでしょうか。
お礼
状況を考察した上での訳、ありがとうございます。 大変丁寧でわかりやすい説明で助かりました。 文脈次第で、she is up to the hush puppy behind.を「彼女が(敵を)後ろから、ハッシュパピーで狙っている」と意訳することができるのですね。 どうもありがとうございました。