• ベストアンサー

英文和訳お願いします!

 「 I knew there had to be a reason that I took up the double bass.」 chucklebrosというクリエイターの方の書いた漫画(挿絵?)の中のフレーズなのですが、意味が分かりません。 直訳は 「私がダブルバス(?)を取ることには理由があるはずであると私は知った」 となると思うのですが… どなたか分かる方、お願いします<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。句動詞 take up の意味 take up には、下記のように to adopt the study, practice, or activity of 「~の勉強、職業、あるいは商売、を始める」とあります。 http://dictionary.reference.com/browse/take+up?s=t これが、或る楽器を選んで(それで生活)するようになる、と言う意味にもなります。下記の take up the guitar 「ギターを始める」はその例です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+up&pg=5 2。全体の意味    私がダブルバスを選んだのは理由があるべきだと知っていた。> 私はその時ははっきりした考えはなかったが、数ある楽器の中で私がダブルバスを選んだ理由が、何か無くてはならない、と思っていた(それが今回の海難事故でケースが役に立って私の命を救うことになり、やっとその理由が分かった) 3。寝言     ま、訳は以上のようなことです。     背景は、氷山(右よりの水平線に見えます)に突き当たって沈没する、タイタニック号(左寄りの水平線)、おそららくさっきまで賛美歌 Nearer to My God to Thee を弾いていた(下記)弦楽器の面々 http://www.youtube.com/watch?v=r4LyoUGxVd8     そういった悲劇の連想と対象をなす、とぼけた表現が何となくおかしい、、ってところでしょう。

pepshiman5
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど!挿絵にはそういう意味があったのですね。 私も英文法は一応理解しているつもりでしたが…英語の文章の機微を理解するのにはまだまだ力不足ですね。 今後の勉強のためにも、とても参考になりました。 ありがとうございます<m(__)m>

その他の回答 (2)

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.2

”やっぱり俺がダブル・バスを始めたのには意味があったんだよ。” と解釈しますが、大抵冗談交じりというか皮肉と言うか苦笑と言うか、の場合…(たとえばダブル・バスを始めたため持っていたその楽器でで泥棒をやっつけた)が多いですよね。もちろん真剣で言っている事もありますが。 こういう流れが合う内容でしょうか?

pepshiman5
質問者

お礼

回答ありがとうございます<m(__)m> take up という熟語には冗談交じりで使うような場面もあるのですね。勉強になります! I knew~の訳し方も確かに「やっぱり~」の方がしっくりきますね。 ありがとうございます<m(__)m>

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Double Bassを掴んだのにはそうすべき理由があると知っていたのだ。 つまり小さなバイオリンのようなものでは溺れてしまうということが事前にわかっていたということではないでしょうか。

関連するQ&A