- ベストアンサー
blessed and breast
ある友達同士のメールのやりとりで A から B へのメッセージ。 YOU SEEM TO BE VERY BLESSED IN THE BREAST AREA blessed と breast で韻をふんでいるのはわかるのですが、つまりどういう意味(何を言いたいの)でしょうか? 直訳・意訳 なんでもけっこうですので教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「貴女のバストの辺りは、とても恵まれているようにお見受けいたします」 婉曲的な言い回しで、「お前、オッパイでかいな!」をできる限り「上品」に表しているユーモアのある文です。
その他の回答 (3)
- melechjapani
- ベストアンサー率57% (31/54)
回答No.3
あなたは、breastのあたりがとても祝福されて(恵まれて)いるようですね。 breastは胸のことですから、「胸が豊かですね」という意味です。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語で言ったらぶっ飛ばされそうな内容・・ これは普通のジョーク、それともかなりきわどい言い方なのでしょうか? 英語って難しいけどおもしろいですね。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2
#1です。 いや、だから、 ”胸の辺りに神のご加護がある(神に祝福されている)”といえばやっぱりねぇ。
質問者
お礼
なるほど、さらによくわかりました。 こういうこと言うAさんはユーモアのセンスがあるというのでしょうか。 それともただのエッチ(すけべ)? 再度のご回答ありがとうございました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1
韻を踏んでいる事まで解るのになぜ? きみ、おっぱいでかいね。
質問者
お礼
Blessed ってそんな意味があるんですか! 「ブレスト」という音だけは韻だとわかりましたが・・。 もっとholyに近い意味かと思ってました。 どうもありがとうございます。
お礼
そうですか、きわどいというよりはユーモアなのですね。 ということは、言われたほうもさらっと切り返すとオシャレということでしょうか。 勉強になりました。どうもありがとうございます。