• ベストアンサー

blessed and breast

ある友達同士のメールのやりとりで A から B へのメッセージ。 YOU SEEM TO BE VERY BLESSED IN THE BREAST AREA blessed と breast で韻をふんでいるのはわかるのですが、つまりどういう意味(何を言いたいの)でしょうか? 直訳・意訳 なんでもけっこうですので教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zamm
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.4

「貴女のバストの辺りは、とても恵まれているようにお見受けいたします」 婉曲的な言い回しで、「お前、オッパイでかいな!」をできる限り「上品」に表しているユーモアのある文です。

gooooo
質問者

お礼

そうですか、きわどいというよりはユーモアなのですね。 ということは、言われたほうもさらっと切り返すとオシャレということでしょうか。 勉強になりました。どうもありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

あなたは、breastのあたりがとても祝福されて(恵まれて)いるようですね。 breastは胸のことですから、「胸が豊かですね」という意味です。

gooooo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語で言ったらぶっ飛ばされそうな内容・・ これは普通のジョーク、それともかなりきわどい言い方なのでしょうか? 英語って難しいけどおもしろいですね。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

#1です。 いや、だから、 ”胸の辺りに神のご加護がある(神に祝福されている)”といえばやっぱりねぇ。

gooooo
質問者

お礼

なるほど、さらによくわかりました。 こういうこと言うAさんはユーモアのセンスがあるというのでしょうか。 それともただのエッチ(すけべ)? 再度のご回答ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

韻を踏んでいる事まで解るのになぜ? きみ、おっぱいでかいね。

gooooo
質問者

お礼

Blessed ってそんな意味があるんですか! 「ブレスト」という音だけは韻だとわかりましたが・・。 もっとholyに近い意味かと思ってました。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A