• ベストアンサー

イングリッシュ ジャーナル

イングリッシュジャーナルの12月号のダイアログ中の意味解釈のことで質問があります。 It is not all it's cracked up to be =言われているほど良くはない。と意訳がでていたのですが。どうしてこのような解釈になるのかわかりません。わかる方はいらっしゃいますか? このような英訳の質問、文法の疑問がある場合、皆さんはどのサイトを使用していますでしょうか。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.1

イディオムです。そのまま覚えるのが良いかと思います。crack upの意味です。(ランダムハウス英語辞典より) crack…up/crack up… (2){話}{しばしば受身;通例否定語と共に用いて}〈人・物を〉(…だと)褒める,もてはやす,評判[うわさ]にする(praise){as, to be…} 要するに「世間の評判ほどは良くない」の意味です。 allの代わりにwhatとかall thatも使われます。 The movie was not what it was cracked up to be. The school is not all that it is cracked up to be. googleの検索の結果では、"all" "all that" "what"の順番です。 参考までに

2006us
質問者

お礼

wheels さん、ありがとうございます。理解できました。早く論理的に理解を求めるのではなく、言葉として吸収できるようになりたいです