- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こんばんは。いつもお世話になっています。)
イギリスのオンラインショップで購入した商品のトラッキング・ナンバーが意味不明な文になってしまいました
このQ&Aのポイント
- イギリスのオンラインショップで商品を購入し、発送されたトラッキング・ナンバーが意味不明な文になってしまいました。
- 商品は今朝送られたが、一部文が翻訳できないため困っています。
- 商品が早く日本に到着することを願っており、到着したら教えてほしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「物は今朝発送したのですが、家に帰ってトラッキングナンバーを送るのは、たった今になってしまいました。早く日本に着くように願っています。到着したら、教えてください。」 要するに、「発送手続きは午前中に済ませてたんだけど、ずっと外出していたので、トラッキングナンバーをメールするのは、今(=多分、夕方or夜)になっちゃいました」ということでしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
このメールの発信時刻をお調べになると、意味がはっきりすると思います。 1。 商品は「今朝」送った。 2。 トラッキング・ナンバーは、今家へ帰ったところなので、送ったばかりだ。 という二つの時間差の説明だと思います。 あとは質問者さんが訳された通りだと思います。
質問者
お礼
早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。 ありがとうございました。
- denden015
- ベストアンサー率27% (40/147)
回答No.1
トラッキングナンバーを送るためだけに家に帰ってきた って意味ですね.
質問者
お礼
早々のご回答を頂き、ありがとうございます。頂いたご回答は、参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
質問者
補足
こんばんは。ご回答頂き、ありがとうございます。 分からなかった文章の意味は理解出来たのですが、商品は、既に発送されていると言う事ですよね。。? お時間がございましたら、お手数ですが再度ご回答くださいますと幸いです。
お礼
早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。 ありがとうございました。