- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい意味を教えてくださいm(_ _)m)
アメリカの通販での注文キャンセルと商品送付についての質問
このQ&Aのポイント
- アメリカでの通販で安売り商品を購入しましたが、注文キャンセルしたにもかかわらず商品が送られてきました。
- 相手からは追跡番号を追加料金でつけれるとのメッセージをもらっていましたが、返信せずにいました。
- しかし、今日メールが届き、商品は送られたままですが、注文をやり直すか返送してほしいと言われました。どう返信すればいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか? あってます。 2。何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。 We re-made the order, which is attached. Thank you. オーダーを作り直して添付しました。ありがとうございます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 >>「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」 Give us a little time. We will get in touch with you after the shippment arrived. Thank you. と答えればいいと思います。 詐欺、そうですね、先方の英語相当あやふやですから、ご用心は賢明な策と思います。
質問者
お礼
大変助かりました。ありがとうございます! ちなみに、この内容を送ったところ、Ok!I trust you と返ってきたので、詐欺ではない真っ当な方かもしれません。でも色々怖いので本当に助かりました。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.2
>let us make it return to the normal order はre-make the orderを頼む理由の説明であって、求められているのはre-make the orderのみ、ですね。 itが指すのは「商品」ではなく、状況ですね。
質問者
お礼
ありがとうございます! it、、、ご指摘の通り商品の事かと勘違いしてました。。
お礼
ありがとうございます! 大変参考になりました。 詐欺の可能性もなきにしもあらずあらずなので、「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」と返したいです。 翻訳をお願いできないでしょうかm(_ _)m