• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい意味を教えてくださいm(_ _)m)

アメリカの通販での注文キャンセルと商品送付についての質問

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの通販で安売り商品を購入しましたが、注文キャンセルしたにもかかわらず商品が送られてきました。
  • 相手からは追跡番号を追加料金でつけれるとのメッセージをもらっていましたが、返信せずにいました。
  • しかし、今日メールが届き、商品は送られたままですが、注文をやり直すか返送してほしいと言われました。どう返信すればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか?  あってます。 2。何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。  We re-made the order, which is attached. Thank you. オーダーを作り直して添付しました。ありがとうございます。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました。 詐欺の可能性もなきにしもあらずあらずなので、「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」と返したいです。 翻訳をお願いできないでしょうかm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」 Give us a little time. We will get in touch with you after the shippment arrived. Thank you.  と答えればいいと思います。  詐欺、そうですね、先方の英語相当あやふやですから、ご用心は賢明な策と思います。

aiueodango
質問者

お礼

大変助かりました。ありがとうございます! ちなみに、この内容を送ったところ、Ok!I trust you と返ってきたので、詐欺ではない真っ当な方かもしれません。でも色々怖いので本当に助かりました。

  • nananotanu
  • ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.2

>let us make it return to the normal order はre-make the orderを頼む理由の説明であって、求められているのはre-make the orderのみ、ですね。 itが指すのは「商品」ではなく、状況ですね。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! it、、、ご指摘の通り商品の事かと勘違いしてました。。

関連するQ&A