• ベストアンサー

和訳お願いいたします。

ebayの買い手から今日以下のようなメールを受け取りました。 Hi there I still haven't received my shoes but for some reason it says they arrived on the 5th? 商品は今月7日に発送しトラッキング履歴だと今月12日にすでに相手に到着しています。 以下自分の和訳ですが、合ってるかどうか和訳お願いいたします。 「私はまだシューズを受け取っていないが何らかの理由で彼ら(配達員?)は5日に届けたと言っています。」 また、最後は疑問形になっているので、どういうことですか?ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そのトラッキング履歴のことを伝えたということでよろしいでしょうか。 they は shoes です。 arrive は届けるじゃなく,着く。 it says の it はそういう履歴でしょう。 まだシューズを受け取っていないが,何らかの理由で,履歴によると5日に届いたってこと? 5日と12日のずれはよくわかりませんが,履歴では到着したとなっている, でも自分的には納得いかないから,「そういうこと」?という気持ちで疑問形になっています。

takesis321
質問者

お礼

主語が履歴(つまり人ではない)なのにsaysという表現でもokなんですね。 5日となってたのは、注文履歴を確認すると、その方から先月末にもう1件注文がありそちらは5日に到着になっていました。 宛先も確認したところ間違ってないので、その方の国の郵便局に尋ねるのが早そうなのでそう伝えます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「私はまだシューズを受け取っていないけど、何らかの手違いがあったらしくて、シューズは5日には到着してるんだって。どういうことでしょう?」 という含みです。

takesis321
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 了解いたしました。 5日となってたのは、注文履歴を確認すると、その方から過去にもう1件注文がありそちらのことでした。

関連するQ&A