• ベストアンサー

この和訳は合っていますか?

この和訳は合っていますか? 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 今、私が人生で大切な人は私を理解する人です。 2)I will treat the person the same why she treats me. 私は彼女が私を扱うのと同じように扱うつもりです。 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health. 私は、私の健康について隣で心配するあなたの世話の仕方が好きです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.1

ほとんど合っていると思います。 1)「今、私が大切に思っているのは、人生で出会って私を   理解してくれている人のことだけです」  'all' が意味するものは人に限りません。人も物もを含めた  すべてが、その人のことだという意味です。  'in my life' は 'the person' を修飾しています。 'the person in my life' で「人生で出会った人」という意味  でしょう。また、この 'the person' はこれから理解して  くれる人すべてを含めるという意味ではなく、現在、実際に  自分を理解してくれている特定の人を指しています。 2)「私はその人が私を扱うのと同じようにその人を扱う   つもりです」    'she' は 'the person' を指していると思います。 3)「私は、あなたが私の健康について隣で心配してくれて   いるので、あなたの世話の仕方が好きです」  'being~' はそれよりも前の部分の理由を説明しています。  'being' の意味上の主語は 'you' だと思います。文法上では  この部分の意味上の主語が、文の中心になる部分(主文)の  主語と異なる場合には、その前に意味上の主語の所有格を  つけなければなりません。それがない場合にはこの現在分詞の  意味上の主語が主文の主語と同じと解釈されてしまいます。  今の場合だと 'being' の前に意味上の主語を示す所有格が  ないので、'I' が 'being' の主語だということになります。  でも、この場合、文の流れから解釈すると 'being' の主語は  'you' ではないかと思います。本来ならば 'being' の前に  'your' を入れなければならなかったのに、この文を書いた人が  書き落としてしまったのでしょう。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございました。訳だけでなく、説明をしてくださったので、とてもよくわかりました。助かりました。

関連するQ&A