• ベストアンサー

和訳お願いします。

Better stability, said the peer, winking, than chaos! I have heard the same thing, from similar sources, about China. It never, it seems to me, stops being said about the Middle East and Africa. 最後の文の意味と、できれば構造を解説して頂きたいのですが。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「彼(これは文脈で補充)はウィンクしながら、混乱より安定がいい、と言った。似たような情報源から中国について同じことを聞いたことがある。中東やアフリカについては言われない時がないように思われる。」  要するに、中国は安定した、しかし中東とアフリカではまだ混乱が続いている、と言うことでしょう。

noname#98623
質問者

補足

いつもありがとうございます。意味は理解できました。ただ、最後の文の構造がわかりません。厚かましいお願いですが、解説して頂けないでしょうか。

関連するQ&A