• ベストアンサー

以下の英文の和訳をお願いします。

Imagine being a foreigner and being to learn that in English one tells a(イタリック体) lie but the(イタリック体) truth, that a person who says “I could care less,” means the same thing as someone who says “I couldn't care less.”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 外国人(この場合は英語圏から見ての外国人)が、「I could care less」と言う人は、(打ち消しの not が入った)「I couldn't care less」と言う人と同じことを意味する、という真実以外嘘をつく、と学習することを考えてみてください。 (1行目の終わりあたり何か抜けていませんか?)

one1128
質問者

お礼

質問文が少々間違っている部分がありました。回答していただいたのに申し訳ありません。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

訳は別として、言わんとしていることは  one tells a lie but the truth. 英語を勉強するに最も難しい冠詞の使い方。これは、冠詞の無い日本語だけではなく、冠詞を使う言語の方がややこしくなるのかも http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=1&t=29350&start=0 要約すれば、下記のようになると思います。 Romance languages では I tell a lie I tell the truth と言う表現はあるが アラビックでは I tell lies. といえど I tell a lie. とは言わない。しかし、英語では奇妙に聞こえる I tell the lies.  という表現はある。 I tell the truth. とは言う。 ギリシャ語は I tell lies. で同様にI tell a lie.という表現はない。 I tell the truth. とは言う。 “I could care less.” “I couldn't care less.” 肯定文と否定文ではあるが、言っていることは同じ

one1128
質問者

お礼

なるほど、冠詞というのは本当に難しいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A