• 締切済み

和訳お願いします。

アメリカの友達とメールをしているのですがわからない部分がありました。友達は女の子なのですが、悩みを打ち明けてきたみたいで「I've been thinking about life a lot, like how to really live life without worrying and thinking too much. I sometimes worry, oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? Do you ever think about stuff like this?」この文のBut why should it matter anyway?はどのように訳したらいいのでしょうか?あとOh,I wonder if people like meの訳は「ああ、もしも人々(友達?)が私のことを好きだったら」で訳はいいのでしょうか?

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.3

細かいことですが、"should"について一言。 ランダムハウス英語辞典より {how, why などの後に用いて}{不可解・いらだちを表す}(一体)どうして… 単なる疑問文ではなく、感情を強調している、切ない心の訴えと受け取ってください。反語的にもしばしば用いられます。 どうしてそんなこと気にしなくちゃいけないの = 気にする理由・必要なんかないわよ。 折角の友達です。分からない箇所は辞書を穴が開くほど読んで、正確に意味を取ることをお勧めします。 参考までの

cec0205
質問者

お礼

辞書で調べたらwh節で;驚き、おかしさを表して}いったい~ と書いてありました。勉強になりました。ご指摘ありがとうございますm(__)m

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.2

But why should it matter anyway? の matter は、「問題になる」「重要である」という意味です。全体としては、 「だけど、どうしてこんなことを気にする必要があるんだろう」ぐらいの感じでしょうか。 wonder if は、「~かどうか疑問に思う」「~かしら」という意味ですので、 Oh,I wonder if people like me は、 「みんなは私のことが好きかしら?」「私は人に好かれているのかしら?」という意味です。

cec0205
質問者

お礼

勉強になりました!詳しく教えていただきありがとうございます!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? ああ、人達が私を好きかどうかが心配です・・・しかし、とにかく、それがなぜ問題になるのでしょう。   ↓ 「あー、皆が私のことを好きなのか心配・・・だけど、だから何なのって感じ。」 以上、ご参考に。

cec0205
質問者

お礼

納得です!回答ありがとうございました!

関連するQ&A