- 締切済み
和訳お願いします。
アメリカの友達とメールをしているのですがわからない部分がありました。友達は女の子なのですが、悩みを打ち明けてきたみたいで「I've been thinking about life a lot, like how to really live life without worrying and thinking too much. I sometimes worry, oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? Do you ever think about stuff like this?」この文のBut why should it matter anyway?はどのように訳したらいいのでしょうか?あとOh,I wonder if people like meの訳は「ああ、もしも人々(友達?)が私のことを好きだったら」で訳はいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
細かいことですが、"should"について一言。 ランダムハウス英語辞典より {how, why などの後に用いて}{不可解・いらだちを表す}(一体)どうして… 単なる疑問文ではなく、感情を強調している、切ない心の訴えと受け取ってください。反語的にもしばしば用いられます。 どうしてそんなこと気にしなくちゃいけないの = 気にする理由・必要なんかないわよ。 折角の友達です。分からない箇所は辞書を穴が開くほど読んで、正確に意味を取ることをお勧めします。 参考までの
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
But why should it matter anyway? の matter は、「問題になる」「重要である」という意味です。全体としては、 「だけど、どうしてこんなことを気にする必要があるんだろう」ぐらいの感じでしょうか。 wonder if は、「~かどうか疑問に思う」「~かしら」という意味ですので、 Oh,I wonder if people like me は、 「みんなは私のことが好きかしら?」「私は人に好かれているのかしら?」という意味です。
お礼
勉強になりました!詳しく教えていただきありがとうございます!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? ああ、人達が私を好きかどうかが心配です・・・しかし、とにかく、それがなぜ問題になるのでしょう。 ↓ 「あー、皆が私のことを好きなのか心配・・・だけど、だから何なのって感じ。」 以上、ご参考に。
お礼
納得です!回答ありがとうございました!
お礼
辞書で調べたらwh節で;驚き、おかしさを表して}いったい~ と書いてありました。勉強になりました。ご指摘ありがとうございますm(__)m