- ベストアンサー
英語で 「一度でいいから記憶をなくすほど酒を飲んでみたい」はなんていえ
英語で 「一度でいいから記憶をなくすほど酒を飲んでみたい」はなんていえば? I wanna get drunk once as far as I don't remember ですか?記憶を無くすほどという表現が難しいです。。。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Just once I would like to drink so much that I don't remember what happened. 英語圏では「酒の上だから許される」という日本のようなゆとりはなく、「記憶がなくなるほど飲むのが悪い」というのが普通なので、こういう文を聞いて引く人も居るかも知れません。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
趣を変えてdrinkの代わりに、。。。するほど酔っ払いたいという表現で回答します。 I wanna be hammered once so much as loosing all of my memory, あまり日本の方は使わないかも知れませんが、 hammered は形容詞的にべろべろに酔うの意味の米語スラング用法です。 参考に。
お礼
hammeredは聞いたことない表現だったので大変参考になりました。おかげで英語に対する知識が深まりました。ありがとうございました。
Tom: For once in my life, I want to drink whisky to the degree where I can't remember my drinking. Bill: You say that every Friday.
お礼
to the degree という表現は思いつかなかったので教えていただいてよかったです。 BILLの言葉もいいですね(笑) ありがとうございました。
ariel88さんの言い方でも十分通じると思いますが。。 Just once I wanna drunk as a lost memory. (単語を少なくしてみました。)
お礼
私の表現でも通じるようで安心しました。でもこちらのほうが使いやすいので状況によって使い分けようと思います。ありがとうございました。
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
私は普段このように言ってますが、質問者様が望んでる文とは少々異なるかもしれません。 For once, just once, I want to get so drunk that I'd have no memory of what happened the night before. これを和訳すると「一度だけ、一度で良いから昨夜なにがあったのか思いだせないくらい酒を飲み干したい」です。
お礼
この表現もいいですね。一度だけを繰り返し用いているのがさらにいいです!早速使ってみます。
お礼
英語圏での酒の意識まで教えていただきありがとうございます。ちょとしたところで やはり価値観は違うのですね。教えていただいた英文も使いやすくて、いいですね。 ありがとうございました。