- ベストアンサー
洪水が収まるは英語で何と言う?
英語で何というか教えてください。 「洪水が早く収まり、被害がこれ以上出ませんように。」を英語で書きたいのですが、下記の文章であってますか? I hope the floods subsided as soon as and stop the damage any more. 因みに、洪水が収まる/洪水の水が引く=subside/sink down...ですか? 被害が収まりますように/被害が出ませんように/被害を受けませせんように= don't suffer damage とかですか? 何が一番正しい表現でしょうか? 被害に合われた方にメッセージを送りたいので、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文を活かすなら「I hope the flood settles down as soon as possible and that there would be no more damage.」とか「I hope the flood settles down soon and that no one else would suffer damage.」ですね。
その他の回答 (1)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
subside とか recede を使えばよいでしょう。 recede http://eow.alc.co.jp/recede/ また、flood の代わりに洪水の「水」を表す floodwater (または flood water)を使っても良いと思います。 floodwater http://eow.alc.co.jp/floodwater/ I hope the flood subsides soon and there would be no more damage to your area. I hope the floodwater recedes soon and there would be no more damage to your area. "the flood subsides" http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&site=&source=hp&q=%22the+flood+subsides%22&pbx=1&oq=%22the+flood+subsides%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1323l1323l0l1644l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=b12f5e501efbd0e5&biw=1366&bih=646 "the floodwater recedes" http://www.google.com/#hl=en&cp=24&gs_id=3&xhr=t&q=%22the+floodwater+recedes%22&pf=p&sclient=psy-ab&site=&source=hp&pbx=1&oq=%22the+floodwater+recedes%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=b12f5e501efbd0e5&biw=1366&bih=646
お礼
ありがとうございます。 subsideでも大丈夫なんですね。recedeって表現もあるんですね。 大変勉強になりました。 googleのリンクが見れなかったのが残念です。
お礼
ありがとうございます。 Settle down って表現を使われるんですね。私には絶対に思いつかない表現です。 勉強になりました。 英語は難しいですね。。