- ベストアンサー
英語で『嫌い』と言う場合
英語で『嫌い』と言う場合、I don't likeよりもI hateの方が強いと思いますが、もっと強い言い方ってありますか hateが大嫌いなら、"死ぬほど嫌い"のような表現は
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
文字通り、 I hate you to death ! お前の事なんて死ぬほどキライ! to death 死ぬほど~ I was tired to death. 死ぬほど疲れた。
その他の回答 (4)
知的な一般人が良く使うのは、 "Over my dead body"です。 理屈だの、後先に言葉を全くつけないで、 ”オーヴァー・マイ・デッド・ボディ”と怖い顔で言うと、相手に貴方の死ぬほど嫌な気持ちが伝わります。
動詞ではたとえばlikeから発想するとして、not like, dislike, hate, detest, loatheの順に強く、これをto deathあるいはabsolutelyで強めれば、……なんてことを言っても仕方がないのだけどね。 何度も教えてあげたと思う。日本語と英語に一対一性はない。 たとえば、would rather die than ~ではどうか。そうした表現はいろいろある。 さらに会話なら、I love ~で、全く正反対の意味を伝えることは可能だ。 どうしても分からないかね?
お礼
回答ありがとうございます。 I don't hate you but I don't like you. En d'atres mots, tu es quelque peu enbêtant, mais pas si nauséabond.
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
#1さんの回答されたdisgustは使iえますね。蛇足ですが I'm disgusted by/at his conduct. His conduct was very disgusting. disgust自体は他動詞ですから現在分詞と過去分詞を使い分けてください。 hateが状態動詞であるに対して、disgustはどちらかというと動作動詞だと思います。どちらか強いかというよりは、 I hate you ! 積年の恨み You are disgusting ! 今まさにうざい みたいな違いがあります。
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
be disgusted http://eow.alc.co.jp/search?q=disgusted
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。