• ベストアンサー

英語で『嫌い』と言う場合

英語で『嫌い』と言う場合、I don't likeよりもI hateの方が強いと思いますが、もっと強い言い方ってありますか hateが大嫌いなら、"死ぬほど嫌い"のような表現は

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#163916
noname#163916
回答No.2

文字通り、 I hate you to death ! お前の事なんて死ぬほどキライ! to death 死ぬほど~ I was tired to death. 死ぬほど疲れた。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.5

知的な一般人が良く使うのは、 "Over my dead body"です。 理屈だの、後先に言葉を全くつけないで、 ”オーヴァー・マイ・デッド・ボディ”と怖い顔で言うと、相手に貴方の死ぬほど嫌な気持ちが伝わります。

noname#165058
noname#165058
回答No.4

 動詞ではたとえばlikeから発想するとして、not like, dislike, hate, detest, loatheの順に強く、これをto deathあるいはabsolutelyで強めれば、……なんてことを言っても仕方がないのだけどね。  何度も教えてあげたと思う。日本語と英語に一対一性はない。  たとえば、would rather die than ~ではどうか。そうした表現はいろいろある。  さらに会話なら、I love ~で、全く正反対の意味を伝えることは可能だ。  どうしても分からないかね?

yingtao7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I don't hate you but I don't like you. En d'atres mots, tu es quelque peu enbêtant, mais pas si nauséabond.

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

#1さんの回答されたdisgustは使iえますね。蛇足ですが I'm disgusted by/at his conduct. His conduct was very disgusting. disgust自体は他動詞ですから現在分詞と過去分詞を使い分けてください。 hateが状態動詞であるに対して、disgustはどちらかというと動作動詞だと思います。どちらか強いかというよりは、 I hate you ! 積年の恨み You are disgusting ! 今まさにうざい みたいな違いがあります。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A