- ベストアンサー
英語での表現を教えて下さい。
『私達はどうもお互いに意志の疎通がとれていないみたいです』 は英語でどう表現するのでしょうか? I think that we don't get mutual understanding each other. こんな感じなのでしょうか? 『私の書き方がきっと悪かったのでしょう。今の私の語学力に限界を感じています』 ↑これが全くわかりません。 どう表現したら良いでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >I think that we don't get mutual understanding each other. これは、学校の和英問題の解答のようですね。学校なら正解ね! でも、それは、ちょっと意図するところが誤解に結びつきませんか.相手が優しい人ならよいけれども……。状況は分からないけれども、受け取った側は、一瞬、えっ!、私も悪いの?って思ってしまいます。 相手に誤解があるなら、自分の意図したところをきちんと説明し、相手のどこが問題なのかを指摘します。お互いが悪かったなんていわれたら、堪らないと思います。相手の言っていることが分からないなら、どこが分からないか、はっきりさせて、聞くしかないと思います。 >『私達はどうもお互いに意志の疎通がとれていないみたいです』 というよりも、自分というものをはっきりさせたほうがよいと思います。 It seems that the way I feel hasn't gotten through to you. >『私の書き方がきっと悪かったのでしょう。今の私の語学力に限界を感じています』 --あまり、内省的でネガティブな書き方は、さっぱり意味が取れません。 My words couldn't adequately convey my feeling (or my intent) to you. I think I have to improve my English better. 私の英語は、大して自信があるわけではありませんが、関係を修復するなら、言い訳をきちんと書かないといけないですね。ただし、相手が、一応、話の分かる人に限りますが、分かろうとしない人は、いつまでも、分からないものです。また、逆に、日本人的な発想とその表現も、なかなか変わらないものです。日本語は、言葉の1歩先を読んで解釈して返事しますが、英語では、必ずしも、そうとは限りません。だから、相手の言っていることを理解しながら、かなり、返事としては、ポイントをはずしたことを言っていることがあります。そういうとき、相手は、通じていないと思うらしいのです。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
『私達はどうもお互いに意志の疎通がとれていないみたいです』 It seems to me that there might be lack of understanding beteen us. 『私の書き方がきっと悪かったのでしょう。今の私の語学力に限界 を感じています』 There must be something wrong with the way I wrote. I am feeling that I had reached my limits of my freign language. がんばって!
お礼
ありがとうございました。 助かりました、感謝しています。
お礼
たくさんのアドバイスありがとうございました。 ぜひ参考にしたいと思います。