- ベストアンサー
「心掛ける」の言い方。
「心掛ける、~するようにしている」の言い方について教えてください。 「心掛ける、~するようにしている」というと、try to や make it a rule toが思いつきますが、 try toは「やろうとしているけど、やったがかどかは不明」という感じがするような... make it a rule toは少し堅い感じが... 1、make it a rule toを使った表現方法の一例などを頂けると嬉しいです。 2、私は、なるべく人を褒めるように心掛けている。 私は、いつも笑顔でいるように心掛けている 上記英文の、英語の達人さま方の表現方法を学びたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
profitable-dさん、こんにちは try toでも良いのですが、確かにこれは「~をやろうとしている」と言う意味合いが強いですね。 make it a rule toは確かに「心がけている」のですが、~する事を決めている、予定しているという意味合いが強くなりますね。 たとえば: I make it a rule to spend 30 minutes for studying English everyday. わたしは、毎日30分間英語の勉強をしようと心がけている(決めている)。 ですね。ただし、強い意志の元ではmake it arule toで「心がけている」と言う意味で使ってよいと思われます。 >私は、なるべく人を褒めるように心掛けている。 >私は、いつも笑顔でいるように心掛けている 上記のような場合は「気をつけている」と言う意味合いが強いと思われますから、"keep my eye open for"が適当でないでしょうか。 I (am) keep(ing) my eye open for complimenting whatever people do when they are trying hard. I (am) keep(ing) my eye open for making a big smile all the time when I talk to people. こんな感じでいかがでしょうか? などでいかがでしょうか?
その他の回答 (3)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
「心掛ける、~するようにしている」をどう個人的に解釈するかにもよりますが、 "I try to remember to ..."では「○○を忘れないようにする」 "I remind myself to ..."では「○○を思い出すようにする、○○を自分に言い聞かせるようにする」 となり、どちらかと言うと受動的なニュアンスが含まれています。 一方、より能動的なニュアンスなら、No.3の"I make a point of ..."が適切と私は思います。 違う言い方では、"I make a conscious effort to ..."として、「意識的」に「努力」するとの表現がより「心掛ける」に近い能動的なニュアンスになるかも知れません。例文はネットで検索すると沢山ありますので、参考になるかと思われます。 I make a conscious effort to praise other people. I make a conscious effort to keep a smile on my face. ところで、"I make it a rule to ..."は、「心掛ける」より「自分が決めた事」のニュアンスが強いと感じます。 "I make it a rule never to eat anything after eight o'clock in the evening, so that I don't get fat." ご参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとう御座います。 なるほど、"make a conscious effort "ですね!「意識的に努力する、 ことさらに~しようと努める 」という意味では 素晴らしく「ぴったり!」だと思います。良い表現を教えてもらいました! "I make it a rule to ..."については”rule”という語がその意味を語っているのだ!という事が皆さんの教えでよく分かりました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
"make it a rule"は「信念に基づいて」という意味合いなので、適切な場合は勿論使えます。例として、 I make it a rule to be courteous when I'm driving. 「心掛ける」は、私なら"make a point of ~ing"を使うと思います。 I always make a point of praising other people. "paying compliments"、"complimenting"、どのような「誉める」なのかわかりませんがいろいろな言い方がありますよね。 I always make a point of having a smile on my face. I always make a point of looking happy when I'm with other people. "smiling at people"等とここでもいろいろな言い方があります。 "keep (one's) eyes open for"は実際に「探す」「気を付けて見る」時に使うものだと思っていましたが…。国や地域によって違う使い方があるかもしれませんが、英国ではこの場合には使われません。
お礼
毎回わかりやすいご回答ありがとう御座います。 ”make a point of”いいですね! ”keep one's eye open for” は「 油断なく気を配っている、十分に周りの状況に気を付ける、~を心掛けておく、八方に目を配る 、~を見つけ出せるように心掛ける 」 という意味があるそうです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 お久しぶりですね. 私なりに書かせてくださいね. 「心掛ける、~するようにしている」 tryを使ってもこれを表現する事が出来ます. 例えば I always try to remember to pay more attention to less fortunate people. のalways try to remember toと言う言い方が出来ますね. これで、「いつも、~しようと覚えている(気をつけている)(思い出す)ようにしています」と言う感じですね(いつもどうり、私の日本語はひどいですね) このrememberをremind myselfというのを使って、同じ文章で、気づかせる、と言う言い方もしますね. また、このremind myselfだけを使って、I always keep reminding myself to help other people. としてもいいですね. make it a rule toは~することに決める、と言う感じで、上の表現より、かなり強い言い方になりますね. I made it a rule to smile at myself on a mirror when I get up in the morning. として、朝起きたら、鏡に映った自分に微笑みかける事にしました. と言う事は、この二つをくっつけると? As of January 1 of this year, I made it a rule to keep reminding myself to be nice to other people.と言う言い方をして、今年の正月に、人に親切にしようと心がける事に決めた.と言う言い方になりますね. >私は、なるべく人を褒めるように心掛けている。 >私は、いつも笑顔でいるように心掛けている I keep reminding myself to praise others whenever possible. I always try to remember to smile all the time. と言うような言い方が出来ますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
じゃじゃ~ん!嬉しいGさんの登場!!お久しぶりです(=^-^=) 本場の表現をありがとうございます!! remind oneself toは「 人に~することを思い出させる[気づかせる]、~するよう人に言い聞かせる 」などというFeelingがあるのですね! Gさんの日本語は、全くひどくないですよ!35年も日本を離れていらっしゃるのに、Maintainされていて、いつも尊敬しています。
お礼
うふふっ~(*^^)v いろいろな所で、色々とお世話になり、どうもありがとうございます(*^o^*) 今日はここで質問した後に出かけた為に、挨拶が遅れてすみません。 帰宅途中はどんな回答が頂けているかな?と楽しみにしながら車を走らせていました! (^_-) ⌒☆ いつも丁寧な回答を頂き、本当に感謝!です。