• ベストアンサー

英文添削をお願いします。_(u_u)_

実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。  お願いします! それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。 Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you. 「わざわざ」「ついでの時」 「それを作ってみたくなった。」 今までは興味がなかったが、身近な友人の体験談を聞いて、「それを作ってみたくなった。」= それを作ってみたい気持ちになった。 I wanted to try to make it. I felt like making it. I got the feeling to make it. ん~っ。。。どれも違う気がします...(x_x;) 「~の気持ちになる」という表現で " have the stomach for"という言い方もありましたが、実際によく使われる表現でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです. lily-valleyサン、こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 >それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。 Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you. 「わざわざ」「ついでの時」 よって、ここでは、わざわざ行ってまで買ってきてくれることはないよ、といいたいのだと思いましたので、書かせてもらいますね. 分からない事はないですが、最初の文の後半に少し無理があります. こちらで、help me buy というと、物理的に、わざわざそこへ行って、買って来てくれる、というより、アドバイスしたり、ディスカウントをもらうように手配してくれたり、お金を出してくれた、とかいうフィーリングがあるんですね. また、thisとかくと、今手元にあるような言い方になりますので、これと同じのを、という意味になってしまいますので、そうでなければ、他の単語を使う必要がありますね. Don't go out of you wayと言う表現はいいですね. わざわざ、と言うフィーリングが良く出ています. よって、この文章を使って、少し書き直すと、Don't go out of your way to get it for me. このわざわざをもっと出すと、 Don't bother yourself to go out your way to get it for me. が使えます. Anytime is okay! It's convenient for you. を一つにしてしまって、 Anything convenient for/to you is OK/fine!でいいと思います. また、やはり、コミュニケーションですから、Thank you for your offer. I do appreciate it but please don't bother yourself to go out of your way to get it for me. Anytime convenient to/for you is just fine.と出来ますね. >「それを作ってみたくなった。」 今までは興味がなかったが、身近な友人の体験談を聞いて、「それを作ってみたくなった。」= それを作ってみたい気持ちになった。 I wanted to try to make it. I felt like making it. I got the feeling to make it. ん~っ。。。どれも違う気がします...(x_x;) 一番近いのは最後の文章ですね。 つまり、gotと言う「なる」と言う単語使っているからなんです. と言う事で、I got interested in making it.と興味をもったという意味の、I got intereted in ~ingがうまく使えるのですね. また、gotの代わりにbecameと言う単語も使えますね. I became interested in making it. ですね。 >「~の気持ちになる」という表現で " have the stomach for"という言い方もありましたが、実際によく使われる表現でしょうか? この表現は、何か難しい事ややりたくないことをやる気持ちになる.と言う意味なんですが、否定文としてよく使われます. 例文としては、I have no stomach for jumping off from an airplane. 飛行機から飛び降りるような気持ちにはなれない、そんな勇気はないよ、と言うようにですね. これと同じような言い方として、I have no guts to doと言う言い方があります. 日本語の、ガッツがある・ない、という言い方と同じですね. <g> アメリカでは、このgutsの方がよく使われると思います. と言う事で、I have the stomach/guts for making it.と言うと、難しくて大変だけど、作ってみる気になった、という意味になり、ただ興味がなかったからやらなかっただけ、というのであれば、この表現は少々無理があります. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

Gさん、こんにちは! 私の質問に気づいて下さって、ありがとうございます! そして、素晴らしい回答ありがとうございます。 それから、日本語の質問文が間違っていました!すみません m(_ _)m お察しの通り、 >それをわざわざ買って来てくれなくてもいいです。 という文でした。 Thank you for your offer. I do appreciate it but please don't bother yourself to go out of your way to get it for me. Anytime convenient to/for you is just fine. この文は完璧ですね。 Gさんが「心配りの言葉」を添えてくださるおかげで、とっても助かっています。感謝!!!~(*^^)v  >「それを作ってみたくなった。」I got interested in making it. なるほど!!まさに、ぴったりだと思います。 "have the stomach for"についても、これを日本人にこんなに分かり易く説明してくれるなんて、さすが!Gさんですね。 丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m また、お会いできる日を楽しみにしています!(*^0^*)

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 「Don't go out of you wayと言う表現はいいですね. わざわざ、と言うフィーリングが良く出ています.」 のgo out of you wayは私の間違いですね. 人差し指が動かなかったようです. これは、your wayの間違いです. ごめんなさい.

lily-valley
質問者

お礼

あっ!Gさん !(*^_^*) わざわざ、お答えいただいて、ありがとうございます。 >これは、your wayの間違いです. あ~、気が付きませんでした。 「Gさん特集ノート」の方、訂正しておきます。 Gさんは本当に親切ですね!~(*^^)v

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.4

こんにちわ。沢山の方の意見がありますね。 私のはちょっと簡単な言い方だけど参考に なさってください。 (質問1) 「ついでの時にでもかってきて」という風な言い方でしたら、 →If you have a free time, please buy ~. (質問2) →My friend's story made me to try to make it. 私ならこう訳します★ 以下のlily-valleyさんの訳は次の意味になるので:(2)と(3)は通じます。 (1)I wanted to try to make it.→それを作りたかった。 (2)I felt like making it. →それを作りたい気分だ。 (3)I got the feeling to make it. →それを作りたい気分になった。

lily-valley
質問者

お礼

回答有難うございました。 簡単に使えて、それでいて的確な訳だと思います。 勉強になりました! 私の駄文の訳までつけて下さって、ありがとうございました!!

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.3

こんにちは。 >Don't go out of your way to help me buy this. >Anytime is okay! まったく問題ありません。意味がちゃんと通じています。 > It's convenient for you. 「Whenever it's convenient for you.」はいかがでしょうか? 「それを作ってみたくなった。」 次の考えがあります: ...,so I wanted to make it! ...That made me want to make it! ...made me want to make it! はいかがですか? ちなみに、 ”Don't go out of you way”ではなくて、 ”Don't go out of you way”のほうが 自然でしょうか。

lily-valley
質問者

補足

回答ありがとうございました。 とても参考になりました。 ひとつお伺いしたいのですが、 ”Don't go out of you way”ではなくて、 ”Don't go out of you way”のほうが 自然でしょうか。 この文について教えて下さい。お願いいたします。

  • Alexwho
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.1

アメリカ在住です。 日本語が今ひとつわからないのですが、わざわざ買いに行かなくても、ついでの時に買ってきてくれればいいという意味でしょうか? help me buy this=「私がこれを買うのを手伝ってくれる」ですがこれが意図したことですか? 後半はあなたの訳を使って文法的に整えるとWhenever it is convenient for you is fine with me.になるでしょうか。 私ならDon't bother go shopping just for this. Only if you have chance.とでもいうかな。 2つ目の質問は"interested in making it"というのがぴんとくるように思います。 My friend's story make me interested in making it. or I got interested in making it.

lily-valley
質問者

お礼

はじめまして、Alexwhoさん。 御挨拶が遅れましたが、回答ありがとうございました。 日本語の質問文が間違っていました!すみません m(_ _)m お察しの通り、 >それをわざわざ買って来てくれなくてもいいです。 という文でした。 Alexwhoさんはアメリカに住んでいらっしゃるのですね!ステキ!私はアメリカが大好きです!去年は一ヶ月ホームステイしました! 教えていただいたこと、とても勉強になりました! 今後とも頼りにしていますので、宜しくお願いします!!

関連するQ&A