• 締切済み

合ってますか?

いつも笑顔で居たいからは下記英文でいいのでしょうか? because it is always a smile and it wants to exist

みんなの回答

回答No.5

状況によってやや変わってくると思いますが、 Because I always want to be smiling. Because I always want to have a smile. Because I always want to smile.ーsmileは名詞だけでなく、動詞にもなります。いつも笑っていたいなら動詞として使うのがよいのかな? 日本語で読んでいるとごくごく普通ですが、英語を読むと違和感ありますね。笑顔は誰からも愛されるし、いいことですが英語圏に住んでいる人はあえて言わないかな?あえて言うならW negative的に、、、 I don't want to forget to smile. なんてふうに。 don't -negative forget(の意味)-negative 変かも知れませんが、because I always want to have a smile.と言うなら、笑顔を忘れたくないとかのほうが、英語的には不自然でない気もします。

asuka-n
質問者

お礼

なるほど・・・ ありがとうございます。

回答No.4

Because I always want to have a smile on my face

asuka-n
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#93639
noname#93639
回答No.3

「それはいつも微笑であり、存在したがっているのだから」 というのがその英文の訳ですね。すっごい意味深な英文。 「それ」がロボットだったりしたら、なっかなか面白いシチュエーションです。 さて、答えはNO1さんのが合ってます。NO2さんは「いたい」を省略してしまいました(痛い)。 が、余計なお世話かもしれませんが、日本人は外国人からみると意味もなく笑顔を浮かべていると思われています。 いつも笑顔でいたいから、というのは、いつも顔にスマイルってわけではない気がするのですが。単に顔がずっと笑顔でかたまってる人って、気持ち悪くないですか?

  • nimo01
  • ベストアンサー率23% (6/26)
回答No.2

笑顔で居たいから・・ これは明らかに主語が人です。 itは人を表す主語としては使えないので、この文は誤りです。 簡単な英文を作るとしたら、 because I am always smiling. でいいと思います。 英文を作るうえで一番大切なのは文法です。英文法も覚えてしまえば簡単です。もし、文法を勉強するのであれば、 桐原書店の『Forest』という参考書はすごくおすすめです。(*^^)v 僕が使っていたのは第4編でしたが・・ 文法のことを一から十まで教えてくれます。 参考になればうれしいです。(*^_^*)

asuka-n
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

because I want to always live with a smile (on my face)

asuka-n
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A